Atos 20
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB
1 Tam ti okʼonich an péjéxtaláb, na Pablo in kaniy an belomtsik abal kin pidhaꞌ cháb óx ti takʼixtaláb. Tayíl, tam ti okʼonich kin pidhnaꞌ jechéꞌ an takʼixtaláb, in chapnédhaꞌichtsik tám kʼal jun i mulukʼnaxtaláb ani kʼaléch tám Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 In álnaꞌ putálkʼi an kwentsaltsik xi ba jachanꞌ an chabál, in pakabédhál tʼajat an kidháblábtsik kʼal nin káwintal ani más tayíl ulich Gresia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Kʼwajay tajaꞌ óx a íchʼ. Tam ti neꞌchich tʼajat ka balin ban tan abal ka kʼale Siria, na Pablo in choꞌóbnaꞌ xantʼéy tu leꞌnáb ka tʼajtsin kʼal an judíotsik abal u atʼnal. Jaxtám tin chalpay abal más alwaꞌ ka witsiy belal ani watʼey juní Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Junikná kʼal na Sópater xu kʼwajíl Berea xu chakámláb kʼal na Pirro, na Aristarko ani na Segundo xu kʼwajíltsik Tesalónika, na Gayo xu kʼwajíl Derbe, na Timoteo, na Tíkiko ani na Trófimo xu kʼwajíltsik ban chabál xi Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Jechéꞌ an kidháblábtsik okxin ani tu aytsitsik ban bitsow xi Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Tam ti okʼonich an ajib xowkʼi tu kʼapnal an pan xi yab jilbédhats kʼal an jilbédhaxtaláb kʼoye, u kale Filipos kʼal i tan ani tin bóꞌláb a kʼítsá, i bajawtsik ban bitsow xi Troas. U kʼwajay tajaꞌ búk a kʼítsá.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tin jidhtal kʼítsájil an semana, u junkun abal ki péjchíxnaꞌ an pan ani na Pablo in okʼtsal an belomtsik. Kom tam jun tsudhelom neꞌech ka kʼaléch, in óntsi ti káw asta ti chʼejlan an akal.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Xon tu junkunék, jaꞌich ba jun i altá xi kʼwajat ba jun i púntsíx atá xon ti kʼwajat letʼotʼól yán i tajbaxtalábtsik
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ani jun i kwitól inik xu bijyáb ta Ewtiko, buxúl ban bentana. Kom na Pablo owéch tʼajat ti okʼtsix, an kwitól in leꞌnaꞌ tʼajat ti wayal, wayich ukʼpidhkʼi ani kwajlan ban púntsíx atá. Nin tʼekʼíl, jaꞌich in oxtal in puntsíl jachanꞌ an atá ani chemnek ti dhayan.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paꞌay tám na Pablo, kwachiy xon ti kʼwajat an kwitól, in mulukʼnaꞌ ani in utsaꞌ enchéꞌ an kidháblábtsik:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Kʼadhiy tám juní na Pablo, in pejaꞌ an pan, in kʼaputsik ani in óntsi ti okʼtsix asta ti tsudhey. Tayíl kʼaléch tám.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 An kwitól ejat ti júná ani ejtal u kulbéltsik ti jilkʼon.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Wawáꞌ u okxin ani u kʼale kʼal i tan asta Asón abal ki ikʼiꞌ na Pablo abal anchanꞌ tin ulúmal kom jajáꞌ belal tin leꞌnaꞌ ka kʼale.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tam tu éláxin Asón kʼal jajáꞌ, balin jeye ban tan kʼal wawáꞌ ani u kʼale Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 U kale tajaꞌ ani tam ti jun tsudhelom, u watʼey tin tamét an chabál xin bij Kío. Tam ti jun tsudhelom juní, u ulich Samos, xon tu kubéltsik an tan. U koyóch Trojilio ani tam ti jun tsudhelom tam tu beléch putál a kʼítsá, u ulich Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Anchanꞌ ti tʼajaꞌ abal na Pablo yab ka kʼwajay nakat i kʼij Asia. Yab in leꞌnaꞌ ka kʼale Efeso, pos jajáꞌ in léꞌ ka ulich jikʼat Jerusalén ani max in ejtowalak ka ulich jikʼat, in léꞌ ka kʼwajay tajaꞌ tam kin bajaw in kʼítsájil an Pentekostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tam ti na Pablo kʼwajat Mileto, in abnaꞌ ka kanyat an okʼlek belomtsik xi Efeso
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ani tam ti ulichtsik, in utsaꞌ enchéꞌ:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Echʼekʼi in kʼwajay kʼal tatáꞌtsik u tʼójontsal an Ajátikláb kʼal yantam i chaꞌattaláb, kʼal yantam i ukʼil ani kʼal yantam i taktamixtaláb xin tʼajtsin kʼal an judíotsik abal in léꞌ ti kin tʼajtsitsik xowaꞌ yab alwaꞌ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Por yab u jilaꞌ tu tʼiltsitsik ni jun xataꞌ xowaꞌ alwaꞌ abal tatáꞌtsik, tu okʼtsitsik yaníl ta éb ani ta kʼimáꞌkʼi jeye.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Xu judíotsik ani xi yabtsik u judío, u utsámalichtsik ke yejatich kin jilaꞌ ti walablom, kin alích na Dios ani kin belaꞌichtsik ni Ajátik Jesukristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pos xoꞌ, in neꞌech Jerusalén kom anchanꞌ tin usnal kʼal an Tʼokat Ejattaláb ani yab u choꞌób xantʼéy neꞌech ku tamu tajaꞌ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Xowaꞌ tokot u choꞌób, jaꞌich ke putálkʼi an bitsowtsik xon ti kin kʼale, an Tʼokat Ejattaláb tin utsál abal in aytsímte kʼal i wikʼaxteꞌ ani kʼal yantam i yajtsiktaláb.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Por nanáꞌ yab in kʼwajat tin chalpax kʼal jechéꞌ nibal u ajyal tubáꞌ max kin chemdhá. Tokot u léꞌ ku ejto ku okʼoy kʼal yantam i kulbétaláb, an tʼojláb xi tin punkʼuntsámal an Ajátikláb Jesús, xi jaꞌich abal ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta nin kʼanidhaxtal na Dios.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ʼXoꞌ in kʼwajat u chalpayal ke ni jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik, xi tu tʼiltsámalichtsik xan tu takʼix na Dios, yab neꞌech ki witsiy ti kin chuꞌutsik.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Jaxtám, tu utsáltsik xoꞌ, ke yabich u kwenta max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik yab in belaꞌ,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 pos tu tʼiltsámalichtsik ejtal xowaꞌ in léꞌ na Dios kin chuꞌu ka choꞌóbnaꞌtsik ani yab tu chintsámaltsik ni jun xataꞌ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jaxtám tu utsáltsik ka beletnaꞌ tabáꞌ. Ka beletnaꞌtsik jeye ejtal an belomtsik xon ta kʼwajbadh ta okʼlektsik kʼal an Tʼokat Ejattaláb abal ka beletnaꞌ an kidháblábtsik xin belálich an Ajátikláb, xi Jajáꞌ in chʼaꞌyámalich kʼal nin xichʼál.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ, ke tam kin kʼaléch, neꞌech ka tsích kʼeꞌettsik xi neꞌech kin leꞌnaꞌ kin ojtsi tin chalab an belomtsik. Jechéꞌtsik, in junwal jelti an padhumtsik xin kʼapal an borrego.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ani ba tatáꞌtsik a kidhtal, neꞌech ka kale taltsik xi neꞌech kin okʼtsixnaꞌ i kʼambixtaláb abal jajáꞌtsik in léꞌ ka wéwná kʼal an belomtsik.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ka kóꞌoytsik tʼajat i kwenta, ka chalpay abal tin nakíl óx i tamub, akal i kʼij, yab u jilámal tu takʼiytsik juntsik ta éb. Juntsikíl asta kʼal i ukʼil in kʼwajíl tu takʼiytsik.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ʼAni xoꞌ kidháblábtsik, tu kʼwajbáltsik bin kʼubak na Dios ani bin tsubaxtalábil nin alwaꞌtal. Na Dios in koꞌol in cháp abal ti ki likedhaꞌtsik ani abal ti ki pidhaꞌtsik teye xowaꞌ in ulúmal neꞌech kin pidhaꞌ xu dhabalábichtsik kʼal Jajáꞌ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Yab u létʼendhantsámal tin tumínal nibal tin kʼudhkʼúmil jun xitaꞌ, yab u tʼajámal anchanꞌ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Tatáꞌtsik a choꞌób alwaꞌ ke nanáꞌ in tʼójnék neye kʼal u kʼubak abal ku kóꞌoy xowaꞌ u yéntsal ani abal ku ejto jeye ku tolmiytsik xi kʼwajat kʼal nanáꞌ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Echʼekʼi tu okʼtsámaltsik ke anchanꞌ ti yejat ku tʼójon abal ki ejto ki tolmiy an chʼojontáltsik. Ka chalpómtsik nin káwintal ni Ajátik Jesús, tam tin ulu enchéꞌ: “Más tʼajat kʼijidh ki pidhnaꞌ, ke ki bachʼu.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tam ti okʼonich kin ulu jechéꞌ, na Pablo tudhlan ani ólan kʼal ejtal jajáꞌtsik.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kʼal ejtal ti ukʼintsat tʼajat na Pablo, mulukʼná ani chʼuchʼbayat.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tʼeꞌpintsik tʼajat abal in achʼaꞌ utsan ke yabich más neꞌech ka witsiytsik kin chuꞌu. Tayíl, juniknájich tám asta xon ti kʼwajat an tan.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.