Apocalipse 14

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tayíl u telaꞌ juní ani u chuꞌu kubúl ban chʼén xu bijyáb Sión an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios. Táꞌ ti kʼwajat kʼal Jajáꞌ buk inik cheꞌ mil i atiklábtsik xin koꞌol dhutsadh bin píkʼib nin bij an Ajátikláb ani nin bij nin Tátaꞌ.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Tayíl u achʼaꞌ jun i káwintaláb xi tál walkʼiꞌ, xin junwal jelt xan tu bososól yán i waljaꞌ ani jelt xan tu jululúl kawidh i junkil. In junwal jelti tam yán xitaꞌ in tʼenyal i són.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 In ajatnáltsik jun i ít ajatláb tin tamét an tʼokat kʼwajtaláb, tin tamét xi taꞌ ti kʼwajat chéꞌ ejattsik ani tin tamét an yejcheltsik. Yab xitaꞌ in ejtowal kin witʼaꞌ jechéꞌ an ít ajatláb, tokot xi buk inik cheꞌ mil xi kʼwajattsikwiꞌik jeye ban chabál ani xoꞌ loꞌodhich.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Jechéꞌ jaꞌich xi yabtsik in kʼakʼnámal i chʼilabtsik, tʼokattsik ani in wéwnáltsik an Ajátikláb xontikʼi ka kʼale. Loꞌodhichtsik ban atiklábtsik abal ka kʼwajay jelti jidhtal walíláb abal ka dhabalnájichtsik kʼal na Dios ani kʼal an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Yabtsik eltsin ni jun i kʼambixtaláb, tʼokattsik tin tamét na Dios.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 U chuꞌu tám jun i tʼokat abatwále ti jumumúl chʼejel walkʼiꞌ ani taꞌ tin koꞌol an alwaꞌ tʼilab xi yab in koꞌol in okʼontal abal kin óltsi xu kʼwajíltsik ban chabál, ejtal an kidhtalábtsik, an bitsowtsik ani an atiklábtsik xi kʼeꞌetich kʼeꞌetich i káwintalábtsik in koꞌol.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ani kawidh in ulal enchéꞌ:
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Tin kuxmats, tsích juní ít i tʼokat abatwále xin ulu enchéꞌ:
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Tayíl káwin juní jun i tʼokat abatwále xi jaꞌich in oxtal ani in ulu kawidh enchéꞌ:
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 koꞌol kin achʼaꞌ an kʼakʼadh yajtsiktaláb xi neꞌech kin pidhnaꞌ na Dios, xin koꞌolich tʼojojodh. Neꞌech ka yajlombédhátsik kʼal i kʼamal ani i asufre tin tamét nin tʼokat abatwálejiltsik na Dios ani tin tamét an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 An paw xu kalel xon ti neꞌech ka yajlombédhátsik, yab jaykʼi neꞌech kin kóꞌoy in okʼontal. Akal i kʼij yab jaykʼi neꞌech ka koyóch kin achʼaꞌtsik an yajtsiktaláb xin kʼakʼnáltsik an atʼax ani nin chʼilábil o xin koꞌoltsik nin exólixtal an atʼax.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Techéꞌich ti neꞌech ka xalkʼan max tsubax lejtal ti neꞌech kin kuxuy ejtal xowaꞌkich, xu dhabalábichtsik kʼal na Dios, xi yabtsik in chʼikat tʼajtsal tin takʼixtal ani xin beláltsik na Jesús.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 U achʼaꞌ tám jun i káwintaláb xi tál walkʼiꞌ xi tin utsál enchéꞌ:
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 U telaꞌ tám ani u chuꞌu jun i dhak tokow; bin éb an dhak tokow, taꞌ ti buxúl jun i inik. Jechéꞌ an inik, in kojám jun i kwetsotsól kʼwajbaxtaláb xi tʼajadh kʼal i oro ani in teykóm jun i kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kale tám jun i tʼokat abatwále ban atá xon tu kʼwajíl na Dios ani in utsaꞌ kawidh enchéꞌ xi taꞌ ti buxúl bin éb an tokow:
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Xi taꞌ ti buxúl bin éb an tokow, in éynaꞌ tám nin kʼuchʼúl wiꞌidh patʼálil ani in junku nin walíl an tʼayabláb xi waꞌach ban chabál.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kale tám juní ít i tʼokat abatwále túꞌ walkʼiꞌ ban atá xon tu kʼwajíl na Dios in teykóm jeye jun i kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kale jeye kʼeꞌet i tʼokat abatwále xon tu kʼwajbáb an pikbaxtaláb, xin koꞌol i awiltaláb kʼal i kʼamal. Jechéꞌ an tʼokat abatwále, in utsaꞌ kawidh enchéꞌ xin teykóm an kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál:
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 An tʼokat abatwále in éynaꞌ an kʼuchʼúl wiꞌidh patʼál, in kotsi tin walíl an uba xi waꞌach ban chabál ani in baliy ba jun i yejcheꞌ balixtaláb abal ka watʼyat. Anchanꞌ jelt xan ti neꞌech ka tʼajtsin an atiklábtsik kʼal na Dios tam ka abtsin an ti kʼakʼadh yajtsiktaláb.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 An uba yab watʼyat tajaꞌ ban bitsow, eléb bitsow ti watʼyat. Ban yejcheꞌ balixtaláb kale i xichʼ, nin ówtsík an xichʼ in bajaw asta bin wiꞌ an bitsim ani nin chʼikwél, óx i boꞌ inik i kilómetro.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.