1 Coríntios 9

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanáꞌ yab in kʼwajat takʼnél kʼal i iniktsik, u koꞌol i awiltaláb xin koꞌol jun i abatwále. Pos u chuꞌúmal na Jesús ni Ajátik ani tatáꞌtsik a xalkʼálich abal in kʼwajat u tʼójontsal an Ajátikláb.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Max taltsik yab tin chuꞌtal tin abatwále, abal tatáꞌtsik in abatwále; pos kom tatáꞌtsik a belálich an Ajátikláb, jaꞌich nin xalkʼál ke nanáꞌ tsubax lejtal in abatwále.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ neꞌech ku utsaꞌ xi tin kawyaltsik:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ¿Yabxeꞌ in tomnál ku kʼapundhá ani ku pidhan xowaꞌ ki uchʼaꞌ kʼal an belomtsik?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ¿Yabxeꞌ in tomnál ku tomkin weye kʼal jun i mímláb xu belom jelti xi kʼeꞌet an abatwáletsik, nin kidhábtsik an Ajátikláb ani na Pedro?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 O ¿a chalpayaltsik ke tokot nanáꞌ ani na Bernabé yab yejat ku koyóch tu tʼojnal?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ¿Jitaꞌ kʼwajat ti soldado ani jajáꞌ in chʼaꞌyal ejtal xowaꞌ in yéntsal? ¿Jitaꞌ in tʼayál i uba ani yab in kʼaptsal tin walíl? ¿Jitaꞌ in beletnál i borregotsik ani yab in uchʼál i leche xin waꞌtsal?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 ¿Nanáꞌkʼixeꞌ tu kwetém chalab tu ulal jechéꞌ? ¿Yabxeꞌ jaꞌich in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés in ulal enchéꞌ: “Yab ka busáliy an koꞌnél xi exom ti kwádhal.” Na Dios yab in ulúmal jechéꞌ abal tin alwaꞌbíl an koꞌnéltsik,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 jechéꞌ tin ulal abal ki choꞌóbnaꞌ ke xi xeꞌech in tʼilál an alwaꞌ tʼilab, yejat ka tolmintsat kʼal xin tʼiltsaltsik. Anchanꞌ jelt xan ti jun xitaꞌ u tʼojnal bin ale in aytsím ka labey xowaꞌ in tʼayál.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Max wawáꞌ i tʼilámal an alwaꞌ tʼilab ba tatáꞌtsik, ¿yabxeꞌ in tomnál ti ku pidhaꞌ weye xowaꞌ i yéntsal techéꞌ ti chabál?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Max a tolmiyaltsik xi kʼeꞌet, xi xeꞌechtsik in tʼilál an alwaꞌ tʼilab, ¿yabxeꞌ más in tomnál ti ku tolmiy wawáꞌ?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ¿Yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke xu tʼojnal ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, ke tajaꞌich jeye tu kalel abal ka kʼapúch? O ¿yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke xu tʼojnal xon tu kʼwajbáb an pikbaxtaláb, jaꞌchich jeye in kʼapal xowaꞌ u pikbantsáb na Dios?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Anchanꞌ jeye, an Ajátikláb in ulu enchéꞌ: Xitaꞌ xeꞌech in tʼilál an alwaꞌ tʼilab, tajaꞌ jeye ti yejat ka kale abal ka kʼapúch.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Por nanáꞌ yab jaykʼi u tʼajámal anchanꞌ kʼal tatáꞌtsik, nibal exom tu dhutsuntsaltsik jechéꞌ abal ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ kʼal nanáꞌ. ¡Más alwaꞌ kin chemech ké ti kin kʼántsi jun xitaꞌ jechéꞌ an kʼijidhtaláb xu koꞌol!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Pos nanáꞌ yab u achʼál ku tʼekʼaꞌ tubáꞌ abalkʼi in xeꞌech u tʼilál an alwaꞌ tʼilab, pos yejat ku tʼilaꞌ. ¡Chʼojontál u chuꞌbíl max yab ku tʼilaꞌ jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Jaxtám, max u tʼajál jechéꞌ kʼal yantam u kulbétal, neꞌech ku bachʼu an jalbixtaláb; por max u tʼajál kʼal i chápláb, bélkʼi jaꞌich jun i punkʼuntsixtaláb xi tin pidhámal na Dios.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Anchanꞌ pé, an jalbixtaláb xu bachʼwal, jaꞌich an kulbétaláb xu achʼál abal in xeꞌech u tʼilál jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab ani yab in átlom. Neꞌech ku ejto ku konoy kin tolmiyat abal in xeꞌech u tʼilál an alwaꞌ tʼilab, por yab u tʼajál anchanꞌ.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Maske yab in kʼwajat takʼnél kʼal i iniktsik, u leꞌnámal ku tʼójontsitsik abal ku ejto ku tʼajaꞌ ke yán kin belaꞌtsik na Kristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tam in kʼwajat ban judíotsik, in wenkʼonal jelti an judíotsik, abal ku ejto ku tʼajaꞌ ka belmáchtsik. Tam in kʼwajat kʼal xi takʼnéltsik kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in kʼwajíl jelti jajáꞌtsik, abal ku ejto ku tʼajaꞌ ka belmáchtsik. Maske nanáꞌ yab in takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Tam in kʼwajat kʼal xi yab takʼnéltsik kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in kʼwajíl jelti jajáꞌtsik abal ku tʼajaꞌ ka belmáchtsik. Maske in kʼwajat takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios, abal in kʼwajatich bin takʼixtal na Kristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tam in kʼwajat kʼal xi yab u lej belomtsik, in kʼwajíl jelti jajáꞌtsik abal ku tʼajaꞌtsik ka belmách más. Kʼal ejtalkʼi in kʼwajíl jelt xan tu kʼwajíltsik abal ku ejto ku tʼiltsi taltsik xan ti neꞌech ka loꞌey.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ejtal jechéꞌ u tʼajál kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab abal ku bachʼu neye an alwaꞌtaláb xin koꞌol jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Tatáꞌtsik a choꞌóbich ke tam an ubátʼtsik u ádhil abal ti átáx, ejtaltsik u ádhil; por jún tokot xi neꞌech kin átaꞌ xowaꞌ u átáb. Ki ájláchtsik pé abal ka ejtotsik ka bachʼu xowaꞌ u átáb.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ejtal xu exóbaltsik abal ti átáx ba jun i ubátʼnich, yab in tʼajál xataꞌ xowaꞌ in chalpayal ke neꞌech ka waltsin kʼál. Jajáꞌtsik in tʼajál anchanꞌ abal kin ejto kin átaꞌ jun i kwetsotsól dhipadh chʼojól xu kʼachel. Por wawáꞌ i tʼajál an chápláb abal ki átaꞌ jun xataꞌ xi yab jaykʼi neꞌech ka kʼachey.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nanáꞌ, yab in ádhil jelti max mutʼutsik u wal; yab in kúnúx jelti max in kʼwajat u wiwál nu kʼubak anikʼi.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Yab u tʼajál anchanꞌ, nanáꞌ u yajlombédhál tubáꞌ ani in kʼwajíl tin tʼójontsix, kom yab u léꞌ ke tayíl, ka kale yab xataꞌ in jalbíl nu tʼojlábil.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.