1 Coríntios 9

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanáꞌ yab in kʼwajat takʼnél kʼal i iniktsik, u koꞌol i awiltaláb xin koꞌol jun i abatwále. Pos u chuꞌúmal na Jesús ni Ajátik ani tatáꞌtsik a xalkʼálich abal in kʼwajat u tʼójontsal an Ajátikláb.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Max taltsik yab tin chuꞌtal tin abatwále, abal tatáꞌtsik in abatwále; pos kom tatáꞌtsik a belálich an Ajátikláb, jaꞌich nin xalkʼál ke nanáꞌ tsubax lejtal in abatwále.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ neꞌech ku utsaꞌ xi tin kawyaltsik:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 ¿Yabxeꞌ in tomnál ku kʼapundhá ani ku pidhan xowaꞌ ki uchʼaꞌ kʼal an belomtsik?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 ¿Yabxeꞌ in tomnál ku tomkin weye kʼal jun i mímláb xu belom jelti xi kʼeꞌet an abatwáletsik, nin kidhábtsik an Ajátikláb ani na Pedro?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O ¿a chalpayaltsik ke tokot nanáꞌ ani na Bernabé yab yejat ku koyóch tu tʼojnal?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ¿Jitaꞌ kʼwajat ti soldado ani jajáꞌ in chʼaꞌyal ejtal xowaꞌ in yéntsal? ¿Jitaꞌ in tʼayál i uba ani yab in kʼaptsal tin walíl? ¿Jitaꞌ in beletnál i borregotsik ani yab in uchʼál i leche xin waꞌtsal?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Nanáꞌkʼixeꞌ tu kwetém chalab tu ulal jechéꞌ? ¿Yabxeꞌ jaꞌich in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés in ulal enchéꞌ: “Yab ka busáliy an koꞌnél xi exom ti kwádhal.” Na Dios yab in ulúmal jechéꞌ abal tin alwaꞌbíl an koꞌnéltsik,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 jechéꞌ tin ulal abal ki choꞌóbnaꞌ ke xi xeꞌech in tʼilál an alwaꞌ tʼilab, yejat ka tolmintsat kʼal xin tʼiltsaltsik. Anchanꞌ jelt xan ti jun xitaꞌ u tʼojnal bin ale in aytsím ka labey xowaꞌ in tʼayál.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Max wawáꞌ i tʼilámal an alwaꞌ tʼilab ba tatáꞌtsik, ¿yabxeꞌ in tomnál ti ku pidhaꞌ weye xowaꞌ i yéntsal techéꞌ ti chabál?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Max a tolmiyaltsik xi kʼeꞌet, xi xeꞌechtsik in tʼilál an alwaꞌ tʼilab, ¿yabxeꞌ más in tomnál ti ku tolmiy wawáꞌ?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 ¿Yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke xu tʼojnal ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, ke tajaꞌich jeye tu kalel abal ka kʼapúch? O ¿yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke xu tʼojnal xon tu kʼwajbáb an pikbaxtaláb, jaꞌchich jeye in kʼapal xowaꞌ u pikbantsáb na Dios?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Anchanꞌ jeye, an Ajátikláb in ulu enchéꞌ: Xitaꞌ xeꞌech in tʼilál an alwaꞌ tʼilab, tajaꞌ jeye ti yejat ka kale abal ka kʼapúch.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Por nanáꞌ yab jaykʼi u tʼajámal anchanꞌ kʼal tatáꞌtsik, nibal exom tu dhutsuntsaltsik jechéꞌ abal ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ kʼal nanáꞌ. ¡Más alwaꞌ kin chemech ké ti kin kʼántsi jun xitaꞌ jechéꞌ an kʼijidhtaláb xu koꞌol!
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Pos nanáꞌ yab u achʼál ku tʼekʼaꞌ tubáꞌ abalkʼi in xeꞌech u tʼilál an alwaꞌ tʼilab, pos yejat ku tʼilaꞌ. ¡Chʼojontál u chuꞌbíl max yab ku tʼilaꞌ jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Jaxtám, max u tʼajál jechéꞌ kʼal yantam u kulbétal, neꞌech ku bachʼu an jalbixtaláb; por max u tʼajál kʼal i chápláb, bélkʼi jaꞌich jun i punkʼuntsixtaláb xi tin pidhámal na Dios.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Anchanꞌ pé, an jalbixtaláb xu bachʼwal, jaꞌich an kulbétaláb xu achʼál abal in xeꞌech u tʼilál jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab ani yab in átlom. Neꞌech ku ejto ku konoy kin tolmiyat abal in xeꞌech u tʼilál an alwaꞌ tʼilab, por yab u tʼajál anchanꞌ.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Maske yab in kʼwajat takʼnél kʼal i iniktsik, u leꞌnámal ku tʼójontsitsik abal ku ejto ku tʼajaꞌ ke yán kin belaꞌtsik na Kristo.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Tam in kʼwajat ban judíotsik, in wenkʼonal jelti an judíotsik, abal ku ejto ku tʼajaꞌ ka belmáchtsik. Tam in kʼwajat kʼal xi takʼnéltsik kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in kʼwajíl jelti jajáꞌtsik, abal ku ejto ku tʼajaꞌ ka belmáchtsik. Maske nanáꞌ yab in takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Tam in kʼwajat kʼal xi yab takʼnéltsik kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in kʼwajíl jelti jajáꞌtsik abal ku tʼajaꞌ ka belmáchtsik. Maske in kʼwajat takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios, abal in kʼwajatich bin takʼixtal na Kristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Tam in kʼwajat kʼal xi yab u lej belomtsik, in kʼwajíl jelti jajáꞌtsik abal ku tʼajaꞌtsik ka belmách más. Kʼal ejtalkʼi in kʼwajíl jelt xan tu kʼwajíltsik abal ku ejto ku tʼiltsi taltsik xan ti neꞌech ka loꞌey.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ejtal jechéꞌ u tʼajál kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab abal ku bachʼu neye an alwaꞌtaláb xin koꞌol jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Tatáꞌtsik a choꞌóbich ke tam an ubátʼtsik u ádhil abal ti átáx, ejtaltsik u ádhil; por jún tokot xi neꞌech kin átaꞌ xowaꞌ u átáb. Ki ájláchtsik pé abal ka ejtotsik ka bachʼu xowaꞌ u átáb.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ejtal xu exóbaltsik abal ti átáx ba jun i ubátʼnich, yab in tʼajál xataꞌ xowaꞌ in chalpayal ke neꞌech ka waltsin kʼál. Jajáꞌtsik in tʼajál anchanꞌ abal kin ejto kin átaꞌ jun i kwetsotsól dhipadh chʼojól xu kʼachel. Por wawáꞌ i tʼajál an chápláb abal ki átaꞌ jun xataꞌ xi yab jaykʼi neꞌech ka kʼachey.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nanáꞌ, yab in ádhil jelti max mutʼutsik u wal; yab in kúnúx jelti max in kʼwajat u wiwál nu kʼubak anikʼi.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Yab u tʼajál anchanꞌ, nanáꞌ u yajlombédhál tubáꞌ ani in kʼwajíl tin tʼójontsix, kom yab u léꞌ ke tayíl, ka kale yab xataꞌ in jalbíl nu tʼojlábil.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.