1 Coríntios 7

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʼal tin kwenta an konoxtaláb xi tin tʼajtsitsik tam tin abtsi an dhutsadh úw, neꞌech tu utsaꞌtsik. Alwaꞌ tʼajat max jun i inik yab ka tomkin;
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 por kom waꞌach tʼajat xin kulbetnáltsik ka xeꞌchin yab exbadh, jaxtám ti más alwaꞌ ka tomkin an iniktsik ani an mímlábtsik.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 An inik xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomtal. Ani an mímláb xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomkíl.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 An mímláb xi tomkidh, yabich jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomkíl. Aníl jeye, an inik xi tomkidh, yabich jeye jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomtal.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Yab ki kʼejtsikmétsik kʼal na tomtal. Ki kʼejtsikmétsik, max ka tʼajaꞌtsik i káw ke yab neꞌech ki junkun wéꞌ i kʼij abal jachanꞌ an kʼij, ka éynaꞌtsik abal ka óntsi ta ól. Tayíl ki junkuntsik juní abal táꞌ yab ka kuxuytsik ani ti ki walbindhaꞌtsik an lej atʼax.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Jechéꞌ an takʼixtaláb tu pidháltsik kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab in takʼixtal an Ajátikláb.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nanáꞌ u léꞌak max ejtal ka kʼwajaytsik jelti nanáꞌ; por na Dios kʼeꞌetich kʼeꞌetich tin pidhámaltsik an ti awiltaláb, taltsik in pidhámal ti awiltaláb ka tomkin ani taltsik, in pidhámal ti awiltaláb abal kin ejto ka kʼwajay kwetém.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 An kwetém iniktsik ani an chemtsidh mímlábtsik, u utsáltsik abal alwaꞌ tʼajat max yab ka tomkintsik.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Por max yabtsik in achʼál neꞌech kin ejto ka kʼwajay kwetém, awil ka tomkin; pos más alwaꞌ ka tomkin ké ka kʼwajay in kuxyalkʼi.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 An mímlábtsik xi tomkidh, u utsáltsik abal yab kin jilaꞌ nin tomkíl. Jechéꞌ an takʼixtaláb, yab nanáꞌkʼi u káldhámal tu kwetém chalab, in ulal an Ajátikláb.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Por max jun i mímláb xi tomkidh kin jilaꞌ nin tomkíl, yab yejat ka tomkin ti ít ani max yab in léꞌ ka kʼwajay kwetém, ka pákwlántsíxin ani ka junkuntsik juní. Anchanꞌ jeye, an inik xi tomkidh, yab jeye yejat kin jilaꞌ nin tomtal.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Xi kʼeꞌettsik u utsáltsik jechéꞌ kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab kʼal tin takʼixtal an Ajátikláb. Max jun i inik xu belom in koꞌol in tomtal yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ani max jun i mímláb xu belom in koꞌol in tomkíl yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Pos an inik xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomtal; ani an mímláb xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomkíl. Max yabak anchanꞌ, nin chakámiltsik neꞌech kin junu jelti xi yabtsik u belom; por xoꞌ, kʼwajattsik tʼokodh kʼal na Dios.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Por max in léꞌ ti jilax xi yab u belom, awil ka jilxin. Pos yab yejat ka kʼwajay junax kʼal i chápláb an mímláb o an inik xu belom, pos na Dios tu kanyámal abal ku kʼwajay kʼijidh.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Pos mímláb xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomkíl? O inik xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomtal?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Juntsik ta éb yejat ki kʼwajay xantikʼi ti pidhámal ki kʼwajay an Ajátikláb ani anchanꞌ xan ta kʼwajatwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy. Jechéꞌ jaꞌich u takʼixnál putálkʼi xon ti waꞌach i belomtsik.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Max na Dios kin kaniy jun xitaꞌ xin koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yejat ka kʼwajay anchanꞌ ani max kin kaniy jun xitaꞌ xi yab in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yab yejat kin tʼajaꞌ an exól bin tʼuꞌúl.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yab xataꞌ tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ; xowaꞌ na yejat, kin tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Juntsik ta éb, yejat ki kʼwajay anchanꞌ xan ta kʼwajattsikwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Max i jolib ta kʼwajat, yab ki kʼwajay ta chalpax; por max ka elaꞌ xan ti ka uwaꞌ abal ka ejto teye ki kʼwajay yab i jolib, awil ka jilaꞌ ta jolib.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Pos xi kʼwajat ti jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ kʼwajatich walkadh abal in belálich an Ajátikláb; anchanꞌ jeye, xi yab u jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ u jolibich abal na Kristo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Na Dios kajbidh ti chʼaꞌyámaltsik; yab ki kʼwajaytsik ta jolib abal an atiklábtsik.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kidháblábtsik, juntsik ta éb yejat ki kʼwajay jelt xan ta kʼwajatwiꞌik tam ta kanyattsik kʼal na Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kʼal tin kwenta xi yab tomkinéktsik, yab u koꞌol ni jun i takʼixtaláb xi tál ban Ajátikláb. Kom u bajúmalich neye kin kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb kʼal an Ajátikláb ani u chalpayal abal in tomnál neye kin beltsin, neꞌech neye ku ulu xowaꞌ u chalpayal kʼal jechéꞌ tin kwenta.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nanáꞌ u chalpayal ke más alwaꞌ max an inik yab ka tomkin kʼal tin kwenta an yajtsiktaláb xi waꞌach jechéꞌ i kʼij.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Max i tomkidhich ta kʼwajat, yab ki jíláxin. Ani max yab i tomkidh, yab ki tomkin.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Por max jun i kwitól ka tomkin, yab walats. Ani max jun i tsidhan ka tomkin, yab jeye walats xowaꞌ in tʼajál. Por xu tomkinaltsik, neꞌech kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb ba jechéꞌ an xeꞌchintaláb ani nanáꞌ u léꞌak ku chuꞌu max yab ka tomkintsik abal yab kin watʼnaꞌtsik jechéꞌ an yajtsiktaláb.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Kidháblábtsik, neꞌech tu utsaꞌtsik jechéꞌ: Wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol. Jaxtám, xitaꞌ kʼwajattsik tomkidh, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab tomkidh.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Kom wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol, xu ukʼnaltsik, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab u ukʼnal; xu kulbéltsik, jelti max yabtsik u kulbél ani xu chʼaꞌumtsik, jelti max yab jajáꞌtsik in dhabal xowaꞌ in chʼaꞌyámal.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Xitaꞌ in kulbetnáltsik xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, ka kʼwajaytsik jelti max yab in kulbetnáltsik; pos ejtal xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, neꞌech ka taley.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 U léꞌak ku chuꞌu max yab ki kʼwajaytsik ta chalpax kʼal ni jun xataꞌ. Tam jun i inik yab tomkidh, tokot in chalpóm kin tʼójontsi ani kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ an Ajátikláb.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Por xi tomkidh, in chalpóm tokot xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomtal.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Anchanꞌ jeye u támnal kʼal an mímláb xi tomkidh ani kʼal an tsidhan. An tsidhan, tokot in chalpóm kin tʼójontsi an Ajátikláb abal ka kʼwajay tʼokat nin tʼuꞌúl ani nin ejattal; por xi tomkidh, tokot in chalpóm xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomkíl.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Tu utsáltsik jechéꞌ abal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl, yab abal nanáꞌkʼi u léꞌ ku chuꞌu yab ki tomkintsik. Jechéꞌ tu utsáltsik abal ka tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ ani lujat. Ani abal ka ejtotsik ka exlaꞌ más alwaꞌ an Ajátikláb.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Por max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayal abal exomich ti watʼel in tamúbil abal ka tomkin ani in chalpayal ke yejat kin tomkiy, yab walats max kin tomkiy.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Aníl jeye, max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayámalich junax ke más alwaꞌ yab ka tomkin an tsidhan, alwaꞌ max yab kin tomkiy.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Jaxtám, xin pidhnál nin tsidhánil abal ka tomkin, alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál. Ani xi yab kin pidhnaꞌ, más alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 An mímláb xi tomkidh, u kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb jelti max wikʼats bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb awil ka tomkin ti ít xitaꞌ kʼál kin leꞌnaꞌ, tokot yejat kin chuꞌu ke jachanꞌ an inik, u belom jeye.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Por nanáꞌ u ulal ke más kʼijidh neꞌech ka kʼwajay an mímláb max yabich ka tomkin ti ít. Anchanꞌ tu ulal kom u chalpayal ke u koꞌolich tu itsích nin Tʼokat Ejattal na Dios.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.