1 Coríntios 7

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʼal tin kwenta an konoxtaláb xi tin tʼajtsitsik tam tin abtsi an dhutsadh úw, neꞌech tu utsaꞌtsik. Alwaꞌ tʼajat max jun i inik yab ka tomkin;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 por kom waꞌach tʼajat xin kulbetnáltsik ka xeꞌchin yab exbadh, jaxtám ti más alwaꞌ ka tomkin an iniktsik ani an mímlábtsik.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 An inik xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomtal. Ani an mímláb xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomkíl.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 An mímláb xi tomkidh, yabich jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomkíl. Aníl jeye, an inik xi tomkidh, yabich jeye jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomtal.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Yab ki kʼejtsikmétsik kʼal na tomtal. Ki kʼejtsikmétsik, max ka tʼajaꞌtsik i káw ke yab neꞌech ki junkun wéꞌ i kʼij abal jachanꞌ an kʼij, ka éynaꞌtsik abal ka óntsi ta ól. Tayíl ki junkuntsik juní abal táꞌ yab ka kuxuytsik ani ti ki walbindhaꞌtsik an lej atʼax.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Jechéꞌ an takʼixtaláb tu pidháltsik kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab in takʼixtal an Ajátikláb.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nanáꞌ u léꞌak max ejtal ka kʼwajaytsik jelti nanáꞌ; por na Dios kʼeꞌetich kʼeꞌetich tin pidhámaltsik an ti awiltaláb, taltsik in pidhámal ti awiltaláb ka tomkin ani taltsik, in pidhámal ti awiltaláb abal kin ejto ka kʼwajay kwetém.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 An kwetém iniktsik ani an chemtsidh mímlábtsik, u utsáltsik abal alwaꞌ tʼajat max yab ka tomkintsik.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Por max yabtsik in achʼál neꞌech kin ejto ka kʼwajay kwetém, awil ka tomkin; pos más alwaꞌ ka tomkin ké ka kʼwajay in kuxyalkʼi.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 An mímlábtsik xi tomkidh, u utsáltsik abal yab kin jilaꞌ nin tomkíl. Jechéꞌ an takʼixtaláb, yab nanáꞌkʼi u káldhámal tu kwetém chalab, in ulal an Ajátikláb.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Por max jun i mímláb xi tomkidh kin jilaꞌ nin tomkíl, yab yejat ka tomkin ti ít ani max yab in léꞌ ka kʼwajay kwetém, ka pákwlántsíxin ani ka junkuntsik juní. Anchanꞌ jeye, an inik xi tomkidh, yab jeye yejat kin jilaꞌ nin tomtal.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Xi kʼeꞌettsik u utsáltsik jechéꞌ kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab kʼal tin takʼixtal an Ajátikláb. Max jun i inik xu belom in koꞌol in tomtal yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ani max jun i mímláb xu belom in koꞌol in tomkíl yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Pos an inik xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomtal; ani an mímláb xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomkíl. Max yabak anchanꞌ, nin chakámiltsik neꞌech kin junu jelti xi yabtsik u belom; por xoꞌ, kʼwajattsik tʼokodh kʼal na Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Por max in léꞌ ti jilax xi yab u belom, awil ka jilxin. Pos yab yejat ka kʼwajay junax kʼal i chápláb an mímláb o an inik xu belom, pos na Dios tu kanyámal abal ku kʼwajay kʼijidh.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Pos mímláb xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomkíl? O inik xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomtal?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Juntsik ta éb yejat ki kʼwajay xantikʼi ti pidhámal ki kʼwajay an Ajátikláb ani anchanꞌ xan ta kʼwajatwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy. Jechéꞌ jaꞌich u takʼixnál putálkʼi xon ti waꞌach i belomtsik.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Max na Dios kin kaniy jun xitaꞌ xin koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yejat ka kʼwajay anchanꞌ ani max kin kaniy jun xitaꞌ xi yab in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yab yejat kin tʼajaꞌ an exól bin tʼuꞌúl.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yab xataꞌ tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ; xowaꞌ na yejat, kin tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Juntsik ta éb, yejat ki kʼwajay anchanꞌ xan ta kʼwajattsikwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Max i jolib ta kʼwajat, yab ki kʼwajay ta chalpax; por max ka elaꞌ xan ti ka uwaꞌ abal ka ejto teye ki kʼwajay yab i jolib, awil ka jilaꞌ ta jolib.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pos xi kʼwajat ti jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ kʼwajatich walkadh abal in belálich an Ajátikláb; anchanꞌ jeye, xi yab u jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ u jolibich abal na Kristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Na Dios kajbidh ti chʼaꞌyámaltsik; yab ki kʼwajaytsik ta jolib abal an atiklábtsik.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kidháblábtsik, juntsik ta éb yejat ki kʼwajay jelt xan ta kʼwajatwiꞌik tam ta kanyattsik kʼal na Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Kʼal tin kwenta xi yab tomkinéktsik, yab u koꞌol ni jun i takʼixtaláb xi tál ban Ajátikláb. Kom u bajúmalich neye kin kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb kʼal an Ajátikláb ani u chalpayal abal in tomnál neye kin beltsin, neꞌech neye ku ulu xowaꞌ u chalpayal kʼal jechéꞌ tin kwenta.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nanáꞌ u chalpayal ke más alwaꞌ max an inik yab ka tomkin kʼal tin kwenta an yajtsiktaláb xi waꞌach jechéꞌ i kʼij.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Max i tomkidhich ta kʼwajat, yab ki jíláxin. Ani max yab i tomkidh, yab ki tomkin.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Por max jun i kwitól ka tomkin, yab walats. Ani max jun i tsidhan ka tomkin, yab jeye walats xowaꞌ in tʼajál. Por xu tomkinaltsik, neꞌech kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb ba jechéꞌ an xeꞌchintaláb ani nanáꞌ u léꞌak ku chuꞌu max yab ka tomkintsik abal yab kin watʼnaꞌtsik jechéꞌ an yajtsiktaláb.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Kidháblábtsik, neꞌech tu utsaꞌtsik jechéꞌ: Wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol. Jaxtám, xitaꞌ kʼwajattsik tomkidh, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab tomkidh.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Kom wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol, xu ukʼnaltsik, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab u ukʼnal; xu kulbéltsik, jelti max yabtsik u kulbél ani xu chʼaꞌumtsik, jelti max yab jajáꞌtsik in dhabal xowaꞌ in chʼaꞌyámal.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Xitaꞌ in kulbetnáltsik xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, ka kʼwajaytsik jelti max yab in kulbetnáltsik; pos ejtal xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, neꞌech ka taley.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 U léꞌak ku chuꞌu max yab ki kʼwajaytsik ta chalpax kʼal ni jun xataꞌ. Tam jun i inik yab tomkidh, tokot in chalpóm kin tʼójontsi ani kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ an Ajátikláb.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Por xi tomkidh, in chalpóm tokot xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomtal.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Anchanꞌ jeye u támnal kʼal an mímláb xi tomkidh ani kʼal an tsidhan. An tsidhan, tokot in chalpóm kin tʼójontsi an Ajátikláb abal ka kʼwajay tʼokat nin tʼuꞌúl ani nin ejattal; por xi tomkidh, tokot in chalpóm xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomkíl.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Tu utsáltsik jechéꞌ abal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl, yab abal nanáꞌkʼi u léꞌ ku chuꞌu yab ki tomkintsik. Jechéꞌ tu utsáltsik abal ka tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ ani lujat. Ani abal ka ejtotsik ka exlaꞌ más alwaꞌ an Ajátikláb.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Por max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayal abal exomich ti watʼel in tamúbil abal ka tomkin ani in chalpayal ke yejat kin tomkiy, yab walats max kin tomkiy.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Aníl jeye, max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayámalich junax ke más alwaꞌ yab ka tomkin an tsidhan, alwaꞌ max yab kin tomkiy.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Jaxtám, xin pidhnál nin tsidhánil abal ka tomkin, alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál. Ani xi yab kin pidhnaꞌ, más alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 An mímláb xi tomkidh, u kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb jelti max wikʼats bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb awil ka tomkin ti ít xitaꞌ kʼál kin leꞌnaꞌ, tokot yejat kin chuꞌu ke jachanꞌ an inik, u belom jeye.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Por nanáꞌ u ulal ke más kʼijidh neꞌech ka kʼwajay an mímláb max yabich ka tomkin ti ít. Anchanꞌ tu ulal kom u chalpayal ke u koꞌolich tu itsích nin Tʼokat Ejattal na Dios.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.