1 Coríntios 7

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʼal tin kwenta an konoxtaláb xi tin tʼajtsitsik tam tin abtsi an dhutsadh úw, neꞌech tu utsaꞌtsik. Alwaꞌ tʼajat max jun i inik yab ka tomkin;
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 por kom waꞌach tʼajat xin kulbetnáltsik ka xeꞌchin yab exbadh, jaxtám ti más alwaꞌ ka tomkin an iniktsik ani an mímlábtsik.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 An inik xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomtal. Ani an mímláb xi tomkidh, yejat ka kʼwajay alwaꞌ kʼal nin tomkíl.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 An mímláb xi tomkidh, yabich jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomkíl. Aníl jeye, an inik xi tomkidh, yabich jeye jajáꞌ in dhabal nin tʼuꞌúl, u dhabaláb kʼal nin tomtal.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Yab ki kʼejtsikmétsik kʼal na tomtal. Ki kʼejtsikmétsik, max ka tʼajaꞌtsik i káw ke yab neꞌech ki junkun wéꞌ i kʼij abal jachanꞌ an kʼij, ka éynaꞌtsik abal ka óntsi ta ól. Tayíl ki junkuntsik juní abal táꞌ yab ka kuxuytsik ani ti ki walbindhaꞌtsik an lej atʼax.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Jechéꞌ an takʼixtaláb tu pidháltsik kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab in takʼixtal an Ajátikláb.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nanáꞌ u léꞌak max ejtal ka kʼwajaytsik jelti nanáꞌ; por na Dios kʼeꞌetich kʼeꞌetich tin pidhámaltsik an ti awiltaláb, taltsik in pidhámal ti awiltaláb ka tomkin ani taltsik, in pidhámal ti awiltaláb abal kin ejto ka kʼwajay kwetém.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 An kwetém iniktsik ani an chemtsidh mímlábtsik, u utsáltsik abal alwaꞌ tʼajat max yab ka tomkintsik.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Por max yabtsik in achʼál neꞌech kin ejto ka kʼwajay kwetém, awil ka tomkin; pos más alwaꞌ ka tomkin ké ka kʼwajay in kuxyalkʼi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 An mímlábtsik xi tomkidh, u utsáltsik abal yab kin jilaꞌ nin tomkíl. Jechéꞌ an takʼixtaláb, yab nanáꞌkʼi u káldhámal tu kwetém chalab, in ulal an Ajátikláb.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Por max jun i mímláb xi tomkidh kin jilaꞌ nin tomkíl, yab yejat ka tomkin ti ít ani max yab in léꞌ ka kʼwajay kwetém, ka pákwlántsíxin ani ka junkuntsik juní. Anchanꞌ jeye, an inik xi tomkidh, yab jeye yejat kin jilaꞌ nin tomtal.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Xi kʼeꞌettsik u utsáltsik jechéꞌ kʼal nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, yab kʼal tin takʼixtal an Ajátikláb. Max jun i inik xu belom in koꞌol in tomtal yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ani max jun i mímláb xu belom in koꞌol in tomkíl yab u belom, por kʼwajat alwaꞌ kʼal jajáꞌ, yab yejat kin jilaꞌ.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Pos an inik xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomtal; ani an mímláb xi yab u belom, neꞌech ka tolmiyat ka belmách kʼal nin tomkíl. Max yabak anchanꞌ, nin chakámiltsik neꞌech kin junu jelti xi yabtsik u belom; por xoꞌ, kʼwajattsik tʼokodh kʼal na Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Por max in léꞌ ti jilax xi yab u belom, awil ka jilxin. Pos yab yejat ka kʼwajay junax kʼal i chápláb an mímláb o an inik xu belom, pos na Dios tu kanyámal abal ku kʼwajay kʼijidh.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Pos mímláb xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomkíl? O inik xi belom, ¿a choꞌóbxeꞌ max neꞌech ka ejto ka tolmiy ka loꞌey na tomtal?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Juntsik ta éb yejat ki kʼwajay xantikʼi ti pidhámal ki kʼwajay an Ajátikláb ani anchanꞌ xan ta kʼwajatwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy. Jechéꞌ jaꞌich u takʼixnál putálkʼi xon ti waꞌach i belomtsik.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Max na Dios kin kaniy jun xitaꞌ xin koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yejat ka kʼwajay anchanꞌ ani max kin kaniy jun xitaꞌ xi yab in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl, yab yejat kin tʼajaꞌ an exól bin tʼuꞌúl.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Yab xataꞌ tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ; xowaꞌ na yejat, kin tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Juntsik ta éb, yejat ki kʼwajay anchanꞌ xan ta kʼwajattsikwiꞌik tam ti na Dios ti kaniy.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Max i jolib ta kʼwajat, yab ki kʼwajay ta chalpax; por max ka elaꞌ xan ti ka uwaꞌ abal ka ejto teye ki kʼwajay yab i jolib, awil ka jilaꞌ ta jolib.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pos xi kʼwajat ti jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ kʼwajatich walkadh abal in belálich an Ajátikláb; anchanꞌ jeye, xi yab u jolib tam ti kanyat abal kin belaꞌich an Ajátikláb, xoꞌ u jolibich abal na Kristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Na Dios kajbidh ti chʼaꞌyámaltsik; yab ki kʼwajaytsik ta jolib abal an atiklábtsik.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Kidháblábtsik, juntsik ta éb yejat ki kʼwajay jelt xan ta kʼwajatwiꞌik tam ta kanyattsik kʼal na Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kʼal tin kwenta xi yab tomkinéktsik, yab u koꞌol ni jun i takʼixtaláb xi tál ban Ajátikláb. Kom u bajúmalich neye kin kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb kʼal an Ajátikláb ani u chalpayal abal in tomnál neye kin beltsin, neꞌech neye ku ulu xowaꞌ u chalpayal kʼal jechéꞌ tin kwenta.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nanáꞌ u chalpayal ke más alwaꞌ max an inik yab ka tomkin kʼal tin kwenta an yajtsiktaláb xi waꞌach jechéꞌ i kʼij.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Max i tomkidhich ta kʼwajat, yab ki jíláxin. Ani max yab i tomkidh, yab ki tomkin.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Por max jun i kwitól ka tomkin, yab walats. Ani max jun i tsidhan ka tomkin, yab jeye walats xowaꞌ in tʼajál. Por xu tomkinaltsik, neꞌech kin watʼnaꞌ i yajtsiktaláb ba jechéꞌ an xeꞌchintaláb ani nanáꞌ u léꞌak ku chuꞌu max yab ka tomkintsik abal yab kin watʼnaꞌtsik jechéꞌ an yajtsiktaláb.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Kidháblábtsik, neꞌech tu utsaꞌtsik jechéꞌ: Wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol. Jaxtám, xitaꞌ kʼwajattsik tomkidh, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab tomkidh.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kom wéꞌich tʼajat an kʼij i koꞌol, xu ukʼnaltsik, yejat ka kʼwajaytsik jelti max yab u ukʼnal; xu kulbéltsik, jelti max yabtsik u kulbél ani xu chʼaꞌumtsik, jelti max yab jajáꞌtsik in dhabal xowaꞌ in chʼaꞌyámal.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Xitaꞌ in kulbetnáltsik xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, ka kʼwajaytsik jelti max yab in kulbetnáltsik; pos ejtal xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, neꞌech ka taley.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 U léꞌak ku chuꞌu max yab ki kʼwajaytsik ta chalpax kʼal ni jun xataꞌ. Tam jun i inik yab tomkidh, tokot in chalpóm kin tʼójontsi ani kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ an Ajátikláb.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Por xi tomkidh, in chalpóm tokot xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomtal.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Anchanꞌ jeye u támnal kʼal an mímláb xi tomkidh ani kʼal an tsidhan. An tsidhan, tokot in chalpóm kin tʼójontsi an Ajátikláb abal ka kʼwajay tʼokat nin tʼuꞌúl ani nin ejattal; por xi tomkidh, tokot in chalpóm xowaꞌkich xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ani xan ti kin kulbédhaꞌ nin tomkíl.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Tu utsáltsik jechéꞌ abal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl, yab abal nanáꞌkʼi u léꞌ ku chuꞌu yab ki tomkintsik. Jechéꞌ tu utsáltsik abal ka tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ ani lujat. Ani abal ka ejtotsik ka exlaꞌ más alwaꞌ an Ajátikláb.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Por max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayal abal exomich ti watʼel in tamúbil abal ka tomkin ani in chalpayal ke yejat kin tomkiy, yab walats max kin tomkiy.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Aníl jeye, max jun xitaꞌ in koꞌol jun in tsidhánil ani in chalpayámalich junax ke más alwaꞌ yab ka tomkin an tsidhan, alwaꞌ max yab kin tomkiy.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Jaxtám, xin pidhnál nin tsidhánil abal ka tomkin, alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál. Ani xi yab kin pidhnaꞌ, más alwaꞌ xowaꞌ in tʼajál.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 An mímláb xi tomkidh, u kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb jelti max wikʼats bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb awil ka tomkin ti ít xitaꞌ kʼál kin leꞌnaꞌ, tokot yejat kin chuꞌu ke jachanꞌ an inik, u belom jeye.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Por nanáꞌ u ulal ke más kʼijidh neꞌech ka kʼwajay an mímláb max yabich ka tomkin ti ít. Anchanꞌ tu ulal kom u chalpayal ke u koꞌolich tu itsích nin Tʼokat Ejattal na Dios.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.