Romanos 15

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ

Sair da comparação
1 Max i lej tsapic belal a Cristo i cua’al i uchbil qui tolmiy an ebchalabchic axi palulul im belal, ani yab expith qui t’aja’ i cuete’ culbetal.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Qui luba’ qui t’aja’ jaye jahua’ in culbetnal i at inic, max c’al ca tolminchat ani c’al quin más bela’ a Cristo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 A Cristo ni jayq’ui’ yab in t’aja’ in cuete’ culbetal. In hualba’ tim ba’ ani quithab cahuiliyamath c’al axi tomolnaxchic c’al a Dios jant’ini’ ti thuchathits ti al an T’ocat Thuchlab t’ajchinenec.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ma tam ti biyal patal jahua’ thuchath ti al an T’ocat Thuchlab jats abal huahua’ qui exobna’. Jats an cau ax tu tolmiyalchic qui cuxuy jahua’ yajchic ani tu culbethanchal i ichich. C’al i ichich cuxuth ani culbel i aychal a Dios tucu t’ajchiye jant’inits im bijith ulumalits ne’ets tucu t’ajchi.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Pel a Dios ax tu tolmiyal qui cuxuy an yajchictalab ani tu culbethanchal i ichich. U lej le’ abal jaja’ ti tolmiychic quit c’uajlelen jun ejet jun c’al xi jun jant’ini’ ti c’uajlelnenec jun ejet a Cristo Jesús c’al an inicchic.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Max antsana’ ta ca t’aja’chic ne’ets ca ejtou ca junax puhuethanchi im bij a Dios in Tata i Ajatic Jesucristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jant’ini’ a Cristo tu bats’umalits huahua’ c’al i culbeltalab, antsana’ quit bats’c’úxin jun c’al xi jun c’al i culbeltalab. Tam ojni’ ne’ets ca lej puhuethanchat im bij a Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nan tu uchalchic abal chich a Cristo quin tolmiy an Israelchic. Tam ti chichits, tam ti putnenequits am bijchith cau axi uchnenec am biyal Israelchic c’al a Dios abal ne’ets ca chich c’al jaja’chic. Cum chichits, jats ti tejhua’mejits a Dios abal chubax im putuhual c’al patal jahua’ im bijchith ulal.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Cum chichits a Cristo, jaye axi yab Israelchic in exlalchic abal lej yajnanchix a Dios, ani jaxtam jaja’chic jaye quim puhuethanchi im bij a Dios. In ulal an T’ocat Thuchlab:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Aniye jaye in ulal an T’ocat Thuchlab:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Thuchath jaye antse’:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Thuchath jaye c’al in caulomejil a Dios Isaias i cau jun tu olnab a Cristo:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ja’its a Dios ax tu pithal i aychixtalab ti ichich abal ne’ets tucu t’ajchiye jant’inits im bijith ulumalits ne’ets tucu t’ajchi. U lej le’ max jaja’ ti jum putat culbethanchichic ani ti lej jun ejetbethanchi a ichich tin ebal abal a belal a Dios. Ani an Espíritu Santo ti tsapliy abal ca co’oy a ichich lej jum putat co’oyab c’al i aychixtalab.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ebchalabchic, nan u lej belal abal it lej t’ayat canat ta ichich ca t’aja’ jahua’ alhua’. A lej exbayalchic an cau ani a huit’al tit ts’alabchix jun c’al xi jun.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Bel c’al i lej inictalab tu ichich nan tu thuchanchal axe’ xi u abal yab ca uc’chiychic an chubaxtalab. C’al in alhua’ inictal a Dios jaja’ tim punubchi abal nan tu thuchanchi tata’chic.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Tim bijiy a Dios tin t’ojnalil a Jesucristo abal cu t’ojon c’al tata’chic axi yab it Israel. U uchbil nan tu olnanchichic an alhua’ cau. U lej le’ac max ca bina’ ta ba’chic c’al a Dios ejtil i ts’acchixtalab c’al ca culbe a Dios. Antsana’ axi yab it Israel ca bina’ ta ba’ c’al a ichich t’oquethanchithits c’al an Espíritu Santo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 In culbel cum in junax t’ojnal c’al a Cristo Jesús tin t’ojlabil a Dios.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ne’ets tu olchichic expith jant’ini’ a Cristo tin eyenthanchamal u cahuintal ani u t’ajbil abal axi yab Israelchic jaye quin t’aja’ jahua’ in le’ a Dios.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Tin tsapliyamal an Espíritu Santo abal cu t’aja’ i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab ma ti Jerusalén ani ma ti Ilírico ani abal ju’tamq’ui u tala’ olnanchi i inicchic an alhua’ cau tin cuenta a Cristo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 U expinchi cu olna’ an alhua’ cau jun ti yabaye olname im bij a Cristo, cum yab u le’ quin t’ojon jun tin ts’i’quiyamalits q’ue’at i olnom.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Antsana’ u tolmiy ca putun nixe’ xi cau axi thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta im bij a Cristo antse’:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Cum in lej t’ojlilith cu olna’ an alhua’ cau, jaxtam yabaye u ejtohuamal quin c’ale ti Roma abal tu tsa’biychic.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ma xohue’its u tala’ an t’ojlab al axe’ xi cuenchalchic. Lej ohuatits u lej le’ tu tsa’biy, ani ma xohue’ in jolc’anenequits.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Tam in ne’etse tihua’ ti España, tam ne’ets quim peley tu tsa’biychic jaye. Cu t’ilmatsits ani cu tsaplíxinits, ani tiq’uele quin c’ale ti España. U le’ac max tata’chic tiquin tolminchi hue’ c’al jant’oquitsq’ui cu yejenchi abal quin ulits ti España.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 C’a’al in ne’ets ti Jerusalén cu jilchi i tolmixtalab an ebchalabchic axi tihua’ c’uajat.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 An ebchalabchic ti Macedonia ani axi ti Acaya in tamcuyamalits i tumin abal cu nenchi ani cu jilchi an ts’ejhuantal ebchalabchic axi ti Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 In tamcuyamalits c’al in culbetal an tolmixtalab tumin, ani jaye chubax pel in uchbil quin tolmiy an ts’ejhuantal ebchalabchic. Axi ti Macedonia ani axi ti Acaya olchinenec an alhua’ cau c’al an ebchalabchic ax pel i Israelchic ti Jerusalén, ani cum antsana’ olchinenec ani tolminchame axi yab pel i Israelchic tin cuenta in ejattal, in tomnal jaja’chic quin tolmiy axi Israelchic ani ebchalab c’al a Cristo ti Jerusalén tin cuenta i yejenchixtalab c’al in inictal.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Tam cu nenchits ani cu jilchits an tolmixtalab tumin ti Jerusalén, tam ne’ets tu tsa’biychic. Ne’ets quim peley c’al tata’chic, ani talbel quin c’ale ti España.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 U lej tso’obits abal tam quin ulits c’al tata’chic a Dios ne’ets tucu c’athpich lablinchi, cum ne’ets tu t’iloxnanchi más im bij a Cristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nan tu lej punubchal ebchalabchic, abal ca lej luba’ tiquin conchinchi in tolmixtal a Dios c’al u t’ojlabil. Pel huahua’ tu junax belom c’al i Ajatic Jesucristo ani u c’anitháx jun c’al xi jun, cum an Espíritu Santo tu pithamalits i c’anithomtalab ti lej ichich.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Tiquin lej conchinchi a Dios abal yab quin othna tihua’ ti Judea c’al axi yab im belalchic a Cristo. Jaye ca conchi a Dios abal an tolmixtalab tumin axi ne’ets cu jilchi an ebchalabchic ti Jerusalén ca bats’uhuat c’al i lej culbeltalab.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Jaye max pel in culbetal a Dios quin ulits c’al tata’chic c’al i culbeltalab ani cu jela’ u ichich c’al tata’chic.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 U lej le’ max a Dios ca c’uajiy c’al tata’chic. Ja’its jaja’ ax tu jun ejetbethanchalchic i ichich. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.