Romanos 15

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Max i lej tsapic belal a Cristo i cua’al i uchbil qui tolmiy an ebchalabchic axi palulul im belal, ani yab expith qui t’aja’ i cuete’ culbetal.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Qui luba’ qui t’aja’ jaye jahua’ in culbetnal i at inic, max c’al ca tolminchat ani c’al quin más bela’ a Cristo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 A Cristo ni jayq’ui’ yab in t’aja’ in cuete’ culbetal. In hualba’ tim ba’ ani quithab cahuiliyamath c’al axi tomolnaxchic c’al a Dios jant’ini’ ti thuchathits ti al an T’ocat Thuchlab t’ajchinenec.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ma tam ti biyal patal jahua’ thuchath ti al an T’ocat Thuchlab jats abal huahua’ qui exobna’. Jats an cau ax tu tolmiyalchic qui cuxuy jahua’ yajchic ani tu culbethanchal i ichich. C’al i ichich cuxuth ani culbel i aychal a Dios tucu t’ajchiye jant’inits im bijith ulumalits ne’ets tucu t’ajchi.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pel a Dios ax tu tolmiyal qui cuxuy an yajchictalab ani tu culbethanchal i ichich. U lej le’ abal jaja’ ti tolmiychic quit c’uajlelen jun ejet jun c’al xi jun jant’ini’ ti c’uajlelnenec jun ejet a Cristo Jesús c’al an inicchic.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Max antsana’ ta ca t’aja’chic ne’ets ca ejtou ca junax puhuethanchi im bij a Dios in Tata i Ajatic Jesucristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jant’ini’ a Cristo tu bats’umalits huahua’ c’al i culbeltalab, antsana’ quit bats’c’úxin jun c’al xi jun c’al i culbeltalab. Tam ojni’ ne’ets ca lej puhuethanchat im bij a Dios.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nan tu uchalchic abal chich a Cristo quin tolmiy an Israelchic. Tam ti chichits, tam ti putnenequits am bijchith cau axi uchnenec am biyal Israelchic c’al a Dios abal ne’ets ca chich c’al jaja’chic. Cum chichits, jats ti tejhua’mejits a Dios abal chubax im putuhual c’al patal jahua’ im bijchith ulal.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Cum chichits a Cristo, jaye axi yab Israelchic in exlalchic abal lej yajnanchix a Dios, ani jaxtam jaja’chic jaye quim puhuethanchi im bij a Dios. In ulal an T’ocat Thuchlab:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Aniye jaye in ulal an T’ocat Thuchlab:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Thuchath jaye antse’:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Thuchath jaye c’al in caulomejil a Dios Isaias i cau jun tu olnab a Cristo:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ja’its a Dios ax tu pithal i aychixtalab ti ichich abal ne’ets tucu t’ajchiye jant’inits im bijith ulumalits ne’ets tucu t’ajchi. U lej le’ max jaja’ ti jum putat culbethanchichic ani ti lej jun ejetbethanchi a ichich tin ebal abal a belal a Dios. Ani an Espíritu Santo ti tsapliy abal ca co’oy a ichich lej jum putat co’oyab c’al i aychixtalab.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ebchalabchic, nan u lej belal abal it lej t’ayat canat ta ichich ca t’aja’ jahua’ alhua’. A lej exbayalchic an cau ani a huit’al tit ts’alabchix jun c’al xi jun.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Bel c’al i lej inictalab tu ichich nan tu thuchanchal axe’ xi u abal yab ca uc’chiychic an chubaxtalab. C’al in alhua’ inictal a Dios jaja’ tim punubchi abal nan tu thuchanchi tata’chic.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Tim bijiy a Dios tin t’ojnalil a Jesucristo abal cu t’ojon c’al tata’chic axi yab it Israel. U uchbil nan tu olnanchichic an alhua’ cau. U lej le’ac max ca bina’ ta ba’chic c’al a Dios ejtil i ts’acchixtalab c’al ca culbe a Dios. Antsana’ axi yab it Israel ca bina’ ta ba’ c’al a ichich t’oquethanchithits c’al an Espíritu Santo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 In culbel cum in junax t’ojnal c’al a Cristo Jesús tin t’ojlabil a Dios.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ne’ets tu olchichic expith jant’ini’ a Cristo tin eyenthanchamal u cahuintal ani u t’ajbil abal axi yab Israelchic jaye quin t’aja’ jahua’ in le’ a Dios.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Tin tsapliyamal an Espíritu Santo abal cu t’aja’ i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab ma ti Jerusalén ani ma ti Ilírico ani abal ju’tamq’ui u tala’ olnanchi i inicchic an alhua’ cau tin cuenta a Cristo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 U expinchi cu olna’ an alhua’ cau jun ti yabaye olname im bij a Cristo, cum yab u le’ quin t’ojon jun tin ts’i’quiyamalits q’ue’at i olnom.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Antsana’ u tolmiy ca putun nixe’ xi cau axi thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta im bij a Cristo antse’:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Cum in lej t’ojlilith cu olna’ an alhua’ cau, jaxtam yabaye u ejtohuamal quin c’ale ti Roma abal tu tsa’biychic.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ma xohue’its u tala’ an t’ojlab al axe’ xi cuenchalchic. Lej ohuatits u lej le’ tu tsa’biy, ani ma xohue’ in jolc’anenequits.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Tam in ne’etse tihua’ ti España, tam ne’ets quim peley tu tsa’biychic jaye. Cu t’ilmatsits ani cu tsaplíxinits, ani tiq’uele quin c’ale ti España. U le’ac max tata’chic tiquin tolminchi hue’ c’al jant’oquitsq’ui cu yejenchi abal quin ulits ti España.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 C’a’al in ne’ets ti Jerusalén cu jilchi i tolmixtalab an ebchalabchic axi tihua’ c’uajat.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 An ebchalabchic ti Macedonia ani axi ti Acaya in tamcuyamalits i tumin abal cu nenchi ani cu jilchi an ts’ejhuantal ebchalabchic axi ti Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 In tamcuyamalits c’al in culbetal an tolmixtalab tumin, ani jaye chubax pel in uchbil quin tolmiy an ts’ejhuantal ebchalabchic. Axi ti Macedonia ani axi ti Acaya olchinenec an alhua’ cau c’al an ebchalabchic ax pel i Israelchic ti Jerusalén, ani cum antsana’ olchinenec ani tolminchame axi yab pel i Israelchic tin cuenta in ejattal, in tomnal jaja’chic quin tolmiy axi Israelchic ani ebchalab c’al a Cristo ti Jerusalén tin cuenta i yejenchixtalab c’al in inictal.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tam cu nenchits ani cu jilchits an tolmixtalab tumin ti Jerusalén, tam ne’ets tu tsa’biychic. Ne’ets quim peley c’al tata’chic, ani talbel quin c’ale ti España.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 U lej tso’obits abal tam quin ulits c’al tata’chic a Dios ne’ets tucu c’athpich lablinchi, cum ne’ets tu t’iloxnanchi más im bij a Cristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nan tu lej punubchal ebchalabchic, abal ca lej luba’ tiquin conchinchi in tolmixtal a Dios c’al u t’ojlabil. Pel huahua’ tu junax belom c’al i Ajatic Jesucristo ani u c’anitháx jun c’al xi jun, cum an Espíritu Santo tu pithamalits i c’anithomtalab ti lej ichich.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Tiquin lej conchinchi a Dios abal yab quin othna tihua’ ti Judea c’al axi yab im belalchic a Cristo. Jaye ca conchi a Dios abal an tolmixtalab tumin axi ne’ets cu jilchi an ebchalabchic ti Jerusalén ca bats’uhuat c’al i lej culbeltalab.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Jaye max pel in culbetal a Dios quin ulits c’al tata’chic c’al i culbeltalab ani cu jela’ u ichich c’al tata’chic.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 U lej le’ max a Dios ca c’uajiy c’al tata’chic. Ja’its jaja’ ax tu jun ejetbethanchalchic i ichich. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.