Mateus 2

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hua’tsin a Jesús ti bichou Belén axi cuentalith ti bichoulom Judea tam ti a Herodes pel i ts’ale ti Judea. Ani jun a q’uicha ulitschic ti Jerusalén i lej tsalpath inicchic axi tal ma ti calel q’uicha.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Xe’ets in conomichical:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Tam ti an ts’ale Herodes ani patal an c’uajilchic ti Jerusalén in ats’a’its jahua’ antsana’ in ulumal an tsalpath inicchic, lej t’elelelchic in ichich.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ani a Herodes in caniy ca chich patal an oc’lec pale’ ani an exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In conoyalchic jahua’ tam bichou ti ne’ets ca hua’tsin a Cristo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ani toc’tsinchic:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Aba ani’ a Belén pel i tsacam bichou ti Judea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tam a Herodes in tsinat caniy ca chich an tsalpath inicchic. Ulitschic ani in conoyal an lej hora tam tin tsu’umal nixe’ xa ot.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ani cum ne’ets quin aba’chic ti Belén in ucha’chic:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ani tam ti uchanits antsana’ an tsalpath inicchic c’al an ts’ale Herodes, ta c’alechic ti Belén oc’nanchab c’al nixe’ xa ot ax in tsu’umal ti calel q’uicha. Jats in aynanchal ma ultsitschic ju’ta ti cubiyits hualq’ui’ ba’ an ata jun ti c’uajatits an t’ele’ Jesús.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Lej culbelchic tam tin tsu’u an ot taja’.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Otsitschic al an ata ani in tsu’uchic c’uajat an t’ele’ c’al in mim María. Tam in tuthuchic in c’ualal ani in c’ac’nal an t’ele’. Taley in caltha’chic i oro ani i jom ani i nihuihuiltalab mirra, ani in jilchi an t’ele’ Jesús.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Taley talbel uchanchic c’al a Dios tin huachib abal yab ca huichiy c’al a Herodes, ani jaxtam in yac’ua’chic pil i bel abal ca huichiy tim bichou.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tam ti c’alets an tsalpath inicchic, a José in tsu’u tin huachib i ángel abath c’al a Dios. Ani uchan c’al an ángel:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tam ejtsin a José ani in ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim acal tihua’ ti Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ani tats ti c’uajilchic ma tam ti tsemtsits a Herodes. Patal antsana’ t’ajnenec abal ca putun jahua’ in ulumalits a Dios tin hui’ c’al in caulomejil Oseas antse’: Tihua’ ti Egipto ne’ets cu ucha’ u Tsacamil ca cale.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Tam ti a Herodes in tso’obna’ abal c’ambiyatits c’al an tsalpath inicchic, lej huat’ath c’athpich tsacul. Ma in aba’ i cau abal ca tala’ tsemtha patal an t’ele’ cuitol axi it hua’tsinenec ani ma ax im putumalits tsab i tamub. Cum a Herodes in exla’its abal yabaye huat’ath tsab tamub tam ti che’nec an tsalpath inicchic quin tsu’u an t’ele’ Jesús, jaxtam antsana’ ta ca tsemtha an t’ele’ cuitolchic tim patal am bichou ti Belén ani tin tonith a Belén.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ani tin ebal in tsemtal nixe’ xi t’ele’chic jats tu putnal an cau jahua’ in thuchamal in caulomejil a Dios Jeremias antse’:
17 — ausente —
18 Ti Ramá hua’ats i uxumchic lej t’e’pith ani lej uc’nal.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Taley tam ti tsemtsits a Herodes, tamna’ a José tihua’ ti Egipto in tsu’u junil tin huachib i ángel abath c’al a Dios. Ani uchan c’al an ángel:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Quit ts’aquiy ani quit huichiy tihua’ ta tsabalil c’al a at Israelchic. Cum tsemtsits axi in le’ac ti tsemthom c’al an t’ele’ Jesús, xo’ ca ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim tihua’.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Tam ts’aquiy a José ani in ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim tihua’ tin tsabalil c’al in at Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bel in ts’ejnal a José ca lej c’uajiy ti tsabal Judea, cum in tso’obnal abal a Arquelao in tsacamil a Herodes pel i pulic oc’lec taja’. Ani jaxtam uchane más i cau c’al a Dios tin huachib, ca c’alecua’ ti Galilea. Ani tats ti c’alechic.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ulits ani c’uajiychic taja’ ti al am bichou Nazaret. Antsana’ tu putnal an cau ax in ulumal in caulomejilchic a Dios abal a Jesús ne’ets ca bijiyat ti Nazaretib.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.