Mateus 2

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hua’tsin a Jesús ti bichou Belén axi cuentalith ti bichoulom Judea tam ti a Herodes pel i ts’ale ti Judea. Ani jun a q’uicha ulitschic ti Jerusalén i lej tsalpath inicchic axi tal ma ti calel q’uicha.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Xe’ets in conomichical:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Tam ti an ts’ale Herodes ani patal an c’uajilchic ti Jerusalén in ats’a’its jahua’ antsana’ in ulumal an tsalpath inicchic, lej t’elelelchic in ichich.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ani a Herodes in caniy ca chich patal an oc’lec pale’ ani an exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In conoyalchic jahua’ tam bichou ti ne’ets ca hua’tsin a Cristo.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ani toc’tsinchic:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Aba ani’ a Belén pel i tsacam bichou ti Judea,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Tam a Herodes in tsinat caniy ca chich an tsalpath inicchic. Ulitschic ani in conoyal an lej hora tam tin tsu’umal nixe’ xa ot.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ani cum ne’ets quin aba’chic ti Belén in ucha’chic:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ani tam ti uchanits antsana’ an tsalpath inicchic c’al an ts’ale Herodes, ta c’alechic ti Belén oc’nanchab c’al nixe’ xa ot ax in tsu’umal ti calel q’uicha. Jats in aynanchal ma ultsitschic ju’ta ti cubiyits hualq’ui’ ba’ an ata jun ti c’uajatits an t’ele’ Jesús.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lej culbelchic tam tin tsu’u an ot taja’.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Otsitschic al an ata ani in tsu’uchic c’uajat an t’ele’ c’al in mim María. Tam in tuthuchic in c’ualal ani in c’ac’nal an t’ele’. Taley in caltha’chic i oro ani i jom ani i nihuihuiltalab mirra, ani in jilchi an t’ele’ Jesús.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Taley talbel uchanchic c’al a Dios tin huachib abal yab ca huichiy c’al a Herodes, ani jaxtam in yac’ua’chic pil i bel abal ca huichiy tim bichou.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tam ti c’alets an tsalpath inicchic, a José in tsu’u tin huachib i ángel abath c’al a Dios. Ani uchan c’al an ángel:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tam ejtsin a José ani in ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim acal tihua’ ti Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ani tats ti c’uajilchic ma tam ti tsemtsits a Herodes. Patal antsana’ t’ajnenec abal ca putun jahua’ in ulumalits a Dios tin hui’ c’al in caulomejil Oseas antse’: Tihua’ ti Egipto ne’ets cu ucha’ u Tsacamil ca cale.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Tam ti a Herodes in tso’obna’ abal c’ambiyatits c’al an tsalpath inicchic, lej huat’ath c’athpich tsacul. Ma in aba’ i cau abal ca tala’ tsemtha patal an t’ele’ cuitol axi it hua’tsinenec ani ma ax im putumalits tsab i tamub. Cum a Herodes in exla’its abal yabaye huat’ath tsab tamub tam ti che’nec an tsalpath inicchic quin tsu’u an t’ele’ Jesús, jaxtam antsana’ ta ca tsemtha an t’ele’ cuitolchic tim patal am bichou ti Belén ani tin tonith a Belén.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ani tin ebal in tsemtal nixe’ xi t’ele’chic jats tu putnal an cau jahua’ in thuchamal in caulomejil a Dios Jeremias antse’:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Ti Ramá hua’ats i uxumchic lej t’e’pith ani lej uc’nal.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Taley tam ti tsemtsits a Herodes, tamna’ a José tihua’ ti Egipto in tsu’u junil tin huachib i ángel abath c’al a Dios. Ani uchan c’al an ángel:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ―Quit ts’aquiy ani quit huichiy tihua’ ta tsabalil c’al a at Israelchic. Cum tsemtsits axi in le’ac ti tsemthom c’al an t’ele’ Jesús, xo’ ca ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim tihua’.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Tam ts’aquiy a José ani in ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim tihua’ tin tsabalil c’al in at Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bel in ts’ejnal a José ca lej c’uajiy ti tsabal Judea, cum in tso’obnal abal a Arquelao in tsacamil a Herodes pel i pulic oc’lec taja’. Ani jaxtam uchane más i cau c’al a Dios tin huachib, ca c’alecua’ ti Galilea. Ani tats ti c’alechic.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ulits ani c’uajiychic taja’ ti al am bichou Nazaret. Antsana’ tu putnal an cau ax in ulumal in caulomejilchic a Dios abal a Jesús ne’ets ca bijiyat ti Nazaretib.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.