Mateus 2

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hua’tsin a Jesús ti bichou Belén axi cuentalith ti bichoulom Judea tam ti a Herodes pel i ts’ale ti Judea. Ani jun a q’uicha ulitschic ti Jerusalén i lej tsalpath inicchic axi tal ma ti calel q’uicha.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Xe’ets in conomichical:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Tam ti an ts’ale Herodes ani patal an c’uajilchic ti Jerusalén in ats’a’its jahua’ antsana’ in ulumal an tsalpath inicchic, lej t’elelelchic in ichich.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ani a Herodes in caniy ca chich patal an oc’lec pale’ ani an exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In conoyalchic jahua’ tam bichou ti ne’ets ca hua’tsin a Cristo.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ani toc’tsinchic:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Aba ani’ a Belén pel i tsacam bichou ti Judea,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Tam a Herodes in tsinat caniy ca chich an tsalpath inicchic. Ulitschic ani in conoyal an lej hora tam tin tsu’umal nixe’ xa ot.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ani cum ne’ets quin aba’chic ti Belén in ucha’chic:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ani tam ti uchanits antsana’ an tsalpath inicchic c’al an ts’ale Herodes, ta c’alechic ti Belén oc’nanchab c’al nixe’ xa ot ax in tsu’umal ti calel q’uicha. Jats in aynanchal ma ultsitschic ju’ta ti cubiyits hualq’ui’ ba’ an ata jun ti c’uajatits an t’ele’ Jesús.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lej culbelchic tam tin tsu’u an ot taja’.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Otsitschic al an ata ani in tsu’uchic c’uajat an t’ele’ c’al in mim María. Tam in tuthuchic in c’ualal ani in c’ac’nal an t’ele’. Taley in caltha’chic i oro ani i jom ani i nihuihuiltalab mirra, ani in jilchi an t’ele’ Jesús.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Taley talbel uchanchic c’al a Dios tin huachib abal yab ca huichiy c’al a Herodes, ani jaxtam in yac’ua’chic pil i bel abal ca huichiy tim bichou.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tam ti c’alets an tsalpath inicchic, a José in tsu’u tin huachib i ángel abath c’al a Dios. Ani uchan c’al an ángel:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Tam ejtsin a José ani in ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim acal tihua’ ti Egipto.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ani tats ti c’uajilchic ma tam ti tsemtsits a Herodes. Patal antsana’ t’ajnenec abal ca putun jahua’ in ulumalits a Dios tin hui’ c’al in caulomejil Oseas antse’: Tihua’ ti Egipto ne’ets cu ucha’ u Tsacamil ca cale.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Tam ti a Herodes in tso’obna’ abal c’ambiyatits c’al an tsalpath inicchic, lej huat’ath c’athpich tsacul. Ma in aba’ i cau abal ca tala’ tsemtha patal an t’ele’ cuitol axi it hua’tsinenec ani ma ax im putumalits tsab i tamub. Cum a Herodes in exla’its abal yabaye huat’ath tsab tamub tam ti che’nec an tsalpath inicchic quin tsu’u an t’ele’ Jesús, jaxtam antsana’ ta ca tsemtha an t’ele’ cuitolchic tim patal am bichou ti Belén ani tin tonith a Belén.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ani tin ebal in tsemtal nixe’ xi t’ele’chic jats tu putnal an cau jahua’ in thuchamal in caulomejil a Dios Jeremias antse’:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Ti Ramá hua’ats i uxumchic lej t’e’pith ani lej uc’nal.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Taley tam ti tsemtsits a Herodes, tamna’ a José tihua’ ti Egipto in tsu’u junil tin huachib i ángel abath c’al a Dios. Ani uchan c’al an ángel:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ―Quit ts’aquiy ani quit huichiy tihua’ ta tsabalil c’al a at Israelchic. Cum tsemtsits axi in le’ac ti tsemthom c’al an t’ele’ Jesús, xo’ ca ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim tihua’.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Tam ts’aquiy a José ani in ne’tha’ an t’ele’ ani c’al in mim tihua’ tin tsabalil c’al in at Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bel in ts’ejnal a José ca lej c’uajiy ti tsabal Judea, cum in tso’obnal abal a Arquelao in tsacamil a Herodes pel i pulic oc’lec taja’. Ani jaxtam uchane más i cau c’al a Dios tin huachib, ca c’alecua’ ti Galilea. Ani tats ti c’alechic.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ulits ani c’uajiychic taja’ ti al am bichou Nazaret. Antsana’ tu putnal an cau ax in ulumal in caulomejilchic a Dios abal a Jesús ne’ets ca bijiyat ti Nazaretib.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.