Mateus 27

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tam ti chutheyits in ts’ejcal an cau patal an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel abal jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Taley in ne’tha’chic a Jesús huic’at ani im bina’ tin c’ubac an gobernador Poncio Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tam ti a Judas in tsu’u abal ne’ets ca tsemtha a Jesús, tam in lej yajna’ abal jale’ in tsinat bina’. In le’ quin huichbanchi nixe’ xi ox i lajuj i tumin plata an oc’lec pale’chic ani an yejtselab Israel.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 In ucha’chic:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tamna’ a Judas in joloc’na’ an tumin alta ti al an tiyopan, ani ta c’ale in huic’a’ i ts’aj tin nuc’. Im pala’ tim ba’ ani thut’c’uth tsemets.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Taley an oc’lec pale’chic im pena’ an tumin ani in uluchic:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Jaxtam jaja’chic thubat in ts’ejca’ an cau abal quin ts’a’iy c’al nixe’ xi tumin i tsabal ax u bijiyab ti thacum pach tsabal. Tats ca joliyat an tsemelomchic axi pel i pil inic ani yab Israel.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Jaxtam ma xohue’ u bijiyab nixe’ xi tsabal ti xits’ tsabal.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Antsana’ putnenec an cau jahua’ in ulumal an caulome c’al a Dios Jeremias antse’: Huichbanchame axi ox i lajuj i tumin plata. Antsana’ tu tsalpanchab in jalbil jaja’ axi bina c’al am bichou Israel.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 C’al nixe’ xi tumin ts’a’iyame an tsabal axi eyenthame c’al an thacum pach jant’ini’ in ulumal a Dios, in ulu a Jeremías.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Taja’ c’uajat a Jesús tin tamet an gobernador Pilato ani conoyab:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ani u jolbiyab a Jesús c’al an oc’lec pale’chic ani c’al an yejtselabchic Israel. Tocat yab toc’tsin.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tam conoyabe c’al a Pilato:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bel yab jant’o toc’tsin a Jesús. Ani jats tin lej jic’pal a Pilato, ma yab in exla’ jant’ini’ ti quin tsalpanchi a Jesús.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 In ujnam an gobernador quin hualca’ jun i huic’nel tam u t’ajnal an ajib tin cuenta abal calthame am biyal bichou Israel ti Egipto. Ca hualca an huic’nel jitats ca bijchin c’al am bichou
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 C’uajatits tam ti al an huic’axte’ jun i huic’nel lej exlab im bij a Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Jaxtam tam ti mulcunenequits am bichou, conoyab c’al a Pilato:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 A Pilato in exla’its abal u lej pa’ixnab a Jesús, ani jats ti binanchamejits tin c’ubac abal jaja’ quin jolbiy.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Quetelits a Pilato tin lactemil jun tin ts’ejcal an cau, ani tam abchinal i cau c’al in tomquil antse’ ca uchan: Yab jant’o ca t’ajchi yab alhua’ nixe’ xi pututh inic, cum ti acal tu huachib u lej yajchicna’ tin cuenta jaja’.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ani an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel exome in nixoc’nal an mulcunel abal quim bijchi a Barrabás ca hualca ani a Jesús ca tsemtha.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tam an gobernador in tsab tauna’ am bichou junil in conoyal:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ani a Pilato in conoyalchic:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Tam a Pilato c’al más i cau in conoyal:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tam a Pilato in tsu’u abal ni hue’ u t’ajchinal ti cuenta, tocat xacuecuel an mulcunel. Tam in conchi i ja’ ca chanchin, ani taley in t’aca’ in c’ubac tin tamet an mulcunel. In ucha’chic:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Toc’tsin tim patal jaja’chic:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tam a Pilato in aba’ an cau ca hualca a Barrabás. Ani im bina’ a Jesús ca huithc’oyat c’al an soldadochic, ani ca ne’tha ca q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
26 — ausente —
27 Taley an soldadochic in ne’tha’ a Jesús tin atajil an gobernador, ani taja’ patal jaja’chic in cuentsimiyal.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 In tixc’anchal in toltomil ani in cay’chal i tsacni’ nacat coton.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Tin oc’ im punchal jun i thipath q’uith corona ani tin huinab c’ubac i pacáb. In tilibnath tuthuhual in c’ualalchic tin tamet a Jesús ejtil max pel i ts’ale. Tam in tilibnath uluchic:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Taley in tubcayalchic a Jesús. In tixc’anchal am pacáb tin c’ubac ani in mo’canchal tin oc’.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tam tin tilibnamalits antsana’chic, tam in tixc’anchi an tsacni’ nacat coton ani in cay’chi in cuete’ c’al. Taley in ne’tha’chic abal ca q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tam ti ne’etsits ne’thab a Jesús ti bel, tal jun i inic im bij Simón axi pel i Cirenejib. Jats punuhuat c’al an soldadochic abal quin quitnanchi an cruz ax in quitnal a Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Taley ulitschic al jun i c’uajattalab im bij Gólgota. Ti tenec cau in le’ quin ulu Tam’oc’.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ani taja’ an soldadochic im pitha’ a Jesús i vino xaluth c’al i ilal lej ts’a’ic. In oc’ox leca’, yab in le’na’ quin uts’a’.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tam ti q’uet’athits a Jesús ba’ an cruz, tam an soldadochic in calthal i q’uij jant’ini’ quin c’alnanchi in toltomil a Jesús. Antsana’ ti putnal jahua’ in ulumalits in caulomejil a Dios antse’: In caltha’chic i q’uij jant’ini’ tiquin c’alnanchi u toltomil.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Taley buxcan an soldadochic utat ti al an cruz abal ti beletnom.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tin oc’ an cruz punchithits i thuchlab jolbixtalab antse’ ti thuchath: Ja’its axe’ a Jesús in Ts’alejil an Israelchic.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Taja’ c’uajat q’uet’athits al i cruz jaye c’al a Jesús tsab i cue’, jun tin huinab ani jun tin c’uatab.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ani talchic i huat’el ba’ am bel in quithab uchal a Jesús. Tocat in huihuohuiyal in oc’, cum im pojcal a Jesús.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 In tilibnath ucha’chic:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ani tilibnab a Jesús jaye c’al an oc’lec pale’chic, ani c’al i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, ani c’al i fariseo, ani c’al i yejtselabchic Israel. In uluchic:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 ―In jec’onthamal q’ue’at i inicchic ani abal jaja’ yab in ejtohual quin jec’ontha’ tim ba’. Auxe’ max jaja’ ja’its ax u aychab ca chich ti Ts’ale c’al huahua’ tu Israel. Max chubax ja’its, ca t’ajat pa’iy ti al an cruz abal qui bela’.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Max chubax in tsapnalcua’ a Dios ani max chubax u c’anithab c’al a Dios, tam xohue’its ca jec’ontha c’al a Dios. Cum in ulumalits abal jaja’ ja’its in Tsacamil a Dios.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma tilibnab a Jesús c’al nixe’ xi tsab i cue’ jaye axi q’uet’ath ba’ i cruz.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Taley tala’ yic’utsin tim puhuel an tsabal ma ti ts’ejel q’uicha ani ma ti ox hora an huacal.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ma tam ti tamits nixe’ xi hora, in lej tsapic ulu a Jesús:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ani talchic i inic axi c’uajat taja’ tam tin ats’a’ nixe’ xi cau, in uluchic:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tam jun jaja’chic ax in ats’al thubat athlats abal quin iq’ui’ i thic’axtalab axi hue’ ejtil i cuinim. In tsabay al i ts’a’ic vino, ani in umchi tin chum i te’. Taley in utunchi tin hui’ a Jesús quin juts’u.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ani q’ue’atchic axi c’uajat in ulu:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tam lej tsapic cahuin junil a Jesús, ani taley t’ajat tsemetsits.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tameq’ui ti cathlun ma ebal ani ma alal am pelcath toltom ba’ an tiyopan. Jilc’on tsab i pejach. Ani lej t’elelel an tsabal, ma poq’ueq’uel an t’ujubchic.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ani japq’uinal i paxal jolchic jun ti jolith i tsemelomchic. Ani ejthab yan axi belom c’al a Dios axi jolith taja’.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Tocat yab thubat calechic ti al nixe’ xi paxal jolchic. Ma tam ti ejthachits a Jesús, tam tiq’uele cale jaja’chic. Otsitschic ti al an t’ocat bichou Jerusalén, ani taja’ tsu’tab c’al yan i inicchic.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 An capitán soldado ani an soldadochic ax im beletnal a Jesús in tsu’u t’elelel an tsabal ani axi q’ue’at más i jic’path t’ajbilab. Ani cum lej jiq’uelchic, in ulu:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 C’uajatchic taja’ hue’ ou yan i uxum in met’al a Jesús ba’ an cruz. Pel i uxumchic axi ts’at’enec ani tolmixin c’al a Jesús ma tam ti xe’etsac jaja’ ti Galilea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 C’uajat a María Magdalajib ani a María axi pel in mim a Jacobo ani a José. C’uajat jaye in mim a Jacobo ani a Juan ax in cua’al in tata Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Taley lej huaclejits tal jun i inic im bij a José pel i Arimateajib. Pel i rico inic ani pel i ts’at’el c’al a Jesús.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ulits c’al a Pilato ani in conchi in inictal a Jesús quin joliy. A Pilato in aba’ an cau ca pithanchat.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tam a José in ne’thanchi, ani in thu’bay c’al jun i it putat toltom.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 In cua’al a José i it jolimtalab tsajath jol paxal t’ujub, ani tats tin mo’canchi in inictal a Jesús. Ani jun i pulic t’ujub cubat taja’ in toliy ani im paxq’uinchi an otsnamtalab. Taley ta c’ale.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ani quetechic taja’ a María Magdalajib ani axi q’ue’at María eleb utat tin otsnamtal an jolimtalab.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Huat’eyits an viernes tam ti t’ojojol an Israel tin cuenta an sábado, ani nixe’ xi sábado an oc’lec pale’chic ani an fariseochic c’ale quin tsu’u a Pilato.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 In ucha’chic:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jaxtam ca aba’ an cau ca lej alhua’ beletna an jolimtalab ca quithbanits xi ox q’uicha, i ca chich acal in exobalilchic quin cue’chi in inictal ani talbel quin uluchic ejthachits. I ca c’athpich c’ambiyat an inicchic c’al i pulic janamtalab antsana’ yab ejtil axi hue’ c’ambiyamejits c’al q’ue’at in cahuintalchic.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 A Pilato in toc’tsiychic:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tam c’alechic in ts’a’chi i tsacam ts’aj pelc’ath ma jum poq’ue’ al am pulic paxic’lab t’ujub tin otsnamtal an jolimtalab. Pel i tsu’bixtalab c’al an oc’lecchic abal ni jita’ yab quin calthanchi in inictal a Jesús. Ani jilc’onchic taja’ nixe’ xi soldado ti beletnom.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.