Mateus 27
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT
1 Tam ti chutheyits in ts’ejcal an cau patal an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel abal jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Taley in ne’tha’chic a Jesús huic’at ani im bina’ tin c’ubac an gobernador Poncio Pilato.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Tam ti a Judas in tsu’u abal ne’ets ca tsemtha a Jesús, tam in lej yajna’ abal jale’ in tsinat bina’. In le’ quin huichbanchi nixe’ xi ox i lajuj i tumin plata an oc’lec pale’chic ani an yejtselab Israel.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 In ucha’chic:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tamna’ a Judas in joloc’na’ an tumin alta ti al an tiyopan, ani ta c’ale in huic’a’ i ts’aj tin nuc’. Im pala’ tim ba’ ani thut’c’uth tsemets.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Taley an oc’lec pale’chic im pena’ an tumin ani in uluchic:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Jaxtam jaja’chic thubat in ts’ejca’ an cau abal quin ts’a’iy c’al nixe’ xi tumin i tsabal ax u bijiyab ti thacum pach tsabal. Tats ca joliyat an tsemelomchic axi pel i pil inic ani yab Israel.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Jaxtam ma xohue’ u bijiyab nixe’ xi tsabal ti xits’ tsabal.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Antsana’ putnenec an cau jahua’ in ulumal an caulome c’al a Dios Jeremias antse’: Huichbanchame axi ox i lajuj i tumin plata. Antsana’ tu tsalpanchab in jalbil jaja’ axi bina c’al am bichou Israel.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 C’al nixe’ xi tumin ts’a’iyame an tsabal axi eyenthame c’al an thacum pach jant’ini’ in ulumal a Dios, in ulu a Jeremías.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Taja’ c’uajat a Jesús tin tamet an gobernador Pilato ani conoyab:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ani u jolbiyab a Jesús c’al an oc’lec pale’chic ani c’al an yejtselabchic Israel. Tocat yab toc’tsin.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Tam conoyabe c’al a Pilato:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Bel yab jant’o toc’tsin a Jesús. Ani jats tin lej jic’pal a Pilato, ma yab in exla’ jant’ini’ ti quin tsalpanchi a Jesús.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 In ujnam an gobernador quin hualca’ jun i huic’nel tam u t’ajnal an ajib tin cuenta abal calthame am biyal bichou Israel ti Egipto. Ca hualca an huic’nel jitats ca bijchin c’al am bichou
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 C’uajatits tam ti al an huic’axte’ jun i huic’nel lej exlab im bij a Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Jaxtam tam ti mulcunenequits am bichou, conoyab c’al a Pilato:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 A Pilato in exla’its abal u lej pa’ixnab a Jesús, ani jats ti binanchamejits tin c’ubac abal jaja’ quin jolbiy.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Quetelits a Pilato tin lactemil jun tin ts’ejcal an cau, ani tam abchinal i cau c’al in tomquil antse’ ca uchan: Yab jant’o ca t’ajchi yab alhua’ nixe’ xi pututh inic, cum ti acal tu huachib u lej yajchicna’ tin cuenta jaja’.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ani an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel exome in nixoc’nal an mulcunel abal quim bijchi a Barrabás ca hualca ani a Jesús ca tsemtha.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Tam an gobernador in tsab tauna’ am bichou junil in conoyal:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ani a Pilato in conoyalchic:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Tam a Pilato c’al más i cau in conoyal:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Tam a Pilato in tsu’u abal ni hue’ u t’ajchinal ti cuenta, tocat xacuecuel an mulcunel. Tam in conchi i ja’ ca chanchin, ani taley in t’aca’ in c’ubac tin tamet an mulcunel. In ucha’chic:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Toc’tsin tim patal jaja’chic:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tam a Pilato in aba’ an cau ca hualca a Barrabás. Ani im bina’ a Jesús ca huithc’oyat c’al an soldadochic, ani ca ne’tha ca q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Taley an soldadochic in ne’tha’ a Jesús tin atajil an gobernador, ani taja’ patal jaja’chic in cuentsimiyal.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 In tixc’anchal in toltomil ani in cay’chal i tsacni’ nacat coton.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tin oc’ im punchal jun i thipath q’uith corona ani tin huinab c’ubac i pacáb. In tilibnath tuthuhual in c’ualalchic tin tamet a Jesús ejtil max pel i ts’ale. Tam in tilibnath uluchic:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Taley in tubcayalchic a Jesús. In tixc’anchal am pacáb tin c’ubac ani in mo’canchal tin oc’.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Tam tin tilibnamalits antsana’chic, tam in tixc’anchi an tsacni’ nacat coton ani in cay’chi in cuete’ c’al. Taley in ne’tha’chic abal ca q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tam ti ne’etsits ne’thab a Jesús ti bel, tal jun i inic im bij Simón axi pel i Cirenejib. Jats punuhuat c’al an soldadochic abal quin quitnanchi an cruz ax in quitnal a Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Taley ulitschic al jun i c’uajattalab im bij Gólgota. Ti tenec cau in le’ quin ulu Tam’oc’.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ani taja’ an soldadochic im pitha’ a Jesús i vino xaluth c’al i ilal lej ts’a’ic. In oc’ox leca’, yab in le’na’ quin uts’a’.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Tam ti q’uet’athits a Jesús ba’ an cruz, tam an soldadochic in calthal i q’uij jant’ini’ quin c’alnanchi in toltomil a Jesús. Antsana’ ti putnal jahua’ in ulumalits in caulomejil a Dios antse’: In caltha’chic i q’uij jant’ini’ tiquin c’alnanchi u toltomil.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Taley buxcan an soldadochic utat ti al an cruz abal ti beletnom.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tin oc’ an cruz punchithits i thuchlab jolbixtalab antse’ ti thuchath: Ja’its axe’ a Jesús in Ts’alejil an Israelchic.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Taja’ c’uajat q’uet’athits al i cruz jaye c’al a Jesús tsab i cue’, jun tin huinab ani jun tin c’uatab.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ani talchic i huat’el ba’ am bel in quithab uchal a Jesús. Tocat in huihuohuiyal in oc’, cum im pojcal a Jesús.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 In tilibnath ucha’chic:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ani tilibnab a Jesús jaye c’al an oc’lec pale’chic, ani c’al i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, ani c’al i fariseo, ani c’al i yejtselabchic Israel. In uluchic:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ―In jec’onthamal q’ue’at i inicchic ani abal jaja’ yab in ejtohual quin jec’ontha’ tim ba’. Auxe’ max jaja’ ja’its ax u aychab ca chich ti Ts’ale c’al huahua’ tu Israel. Max chubax ja’its, ca t’ajat pa’iy ti al an cruz abal qui bela’.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Max chubax in tsapnalcua’ a Dios ani max chubax u c’anithab c’al a Dios, tam xohue’its ca jec’ontha c’al a Dios. Cum in ulumalits abal jaja’ ja’its in Tsacamil a Dios.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ma tilibnab a Jesús c’al nixe’ xi tsab i cue’ jaye axi q’uet’ath ba’ i cruz.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Taley tala’ yic’utsin tim puhuel an tsabal ma ti ts’ejel q’uicha ani ma ti ox hora an huacal.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ma tam ti tamits nixe’ xi hora, in lej tsapic ulu a Jesús:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ani talchic i inic axi c’uajat taja’ tam tin ats’a’ nixe’ xi cau, in uluchic:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tam jun jaja’chic ax in ats’al thubat athlats abal quin iq’ui’ i thic’axtalab axi hue’ ejtil i cuinim. In tsabay al i ts’a’ic vino, ani in umchi tin chum i te’. Taley in utunchi tin hui’ a Jesús quin juts’u.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ani q’ue’atchic axi c’uajat in ulu:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Tam lej tsapic cahuin junil a Jesús, ani taley t’ajat tsemetsits.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Tameq’ui ti cathlun ma ebal ani ma alal am pelcath toltom ba’ an tiyopan. Jilc’on tsab i pejach. Ani lej t’elelel an tsabal, ma poq’ueq’uel an t’ujubchic.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ani japq’uinal i paxal jolchic jun ti jolith i tsemelomchic. Ani ejthab yan axi belom c’al a Dios axi jolith taja’.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tocat yab thubat calechic ti al nixe’ xi paxal jolchic. Ma tam ti ejthachits a Jesús, tam tiq’uele cale jaja’chic. Otsitschic ti al an t’ocat bichou Jerusalén, ani taja’ tsu’tab c’al yan i inicchic.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 An capitán soldado ani an soldadochic ax im beletnal a Jesús in tsu’u t’elelel an tsabal ani axi q’ue’at más i jic’path t’ajbilab. Ani cum lej jiq’uelchic, in ulu:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 C’uajatchic taja’ hue’ ou yan i uxum in met’al a Jesús ba’ an cruz. Pel i uxumchic axi ts’at’enec ani tolmixin c’al a Jesús ma tam ti xe’etsac jaja’ ti Galilea.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 C’uajat a María Magdalajib ani a María axi pel in mim a Jacobo ani a José. C’uajat jaye in mim a Jacobo ani a Juan ax in cua’al in tata Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Taley lej huaclejits tal jun i inic im bij a José pel i Arimateajib. Pel i rico inic ani pel i ts’at’el c’al a Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ulits c’al a Pilato ani in conchi in inictal a Jesús quin joliy. A Pilato in aba’ an cau ca pithanchat.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tam a José in ne’thanchi, ani in thu’bay c’al jun i it putat toltom.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 In cua’al a José i it jolimtalab tsajath jol paxal t’ujub, ani tats tin mo’canchi in inictal a Jesús. Ani jun i pulic t’ujub cubat taja’ in toliy ani im paxq’uinchi an otsnamtalab. Taley ta c’ale.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ani quetechic taja’ a María Magdalajib ani axi q’ue’at María eleb utat tin otsnamtal an jolimtalab.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Huat’eyits an viernes tam ti t’ojojol an Israel tin cuenta an sábado, ani nixe’ xi sábado an oc’lec pale’chic ani an fariseochic c’ale quin tsu’u a Pilato.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 In ucha’chic:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jaxtam ca aba’ an cau ca lej alhua’ beletna an jolimtalab ca quithbanits xi ox q’uicha, i ca chich acal in exobalilchic quin cue’chi in inictal ani talbel quin uluchic ejthachits. I ca c’athpich c’ambiyat an inicchic c’al i pulic janamtalab antsana’ yab ejtil axi hue’ c’ambiyamejits c’al q’ue’at in cahuintalchic.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 A Pilato in toc’tsiychic:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Tam c’alechic in ts’a’chi i tsacam ts’aj pelc’ath ma jum poq’ue’ al am pulic paxic’lab t’ujub tin otsnamtal an jolimtalab. Pel i tsu’bixtalab c’al an oc’lecchic abal ni jita’ yab quin calthanchi in inictal a Jesús. Ani jilc’onchic taja’ nixe’ xi soldado ti beletnom.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.