Mateus 22

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Jesús in olchiye an inicchic i jalpith cau antse’. In ucha’chic:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Nan ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Jun i ts’ale ne’ets quin t’ajchi in cuitolil an tomquintalab ajib.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 In aba’its i olchixchic quin caniychic patal axi bijithits ca chich, ani tocat yab in le’chic ca chich.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Tam in abaye ca uchanchat: Ts’ejcathits an c’apnel. Tsemthachits an c’apnel toro ani an t’u’uthmethach co’nel. Cum lej t’ojojothits tihua’, ca lej luba’ quit c’aletschic c’al an tomquintalabcua’.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ani ma lejatits yab in t’ajat t’aja’chic ti cuenta ca utey axi lej bijithits. Jun c’alets ti lonim c’al in tsabalil, ani jun c’alets ti nujul.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ani talchic axi q’ue’at ma tocat in yac’ua’ an olchixchic quin lej alhua’ cuatha’, ma in tsemtha’.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Tam lej tsacuyits an ts’ale, ma in aba’ i soldado quin tsemtha’chic axi tsemthomats c’al an olchix ani quin tala’ chica’ am bichou.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Taley talbel an ts’ale in ucha’ in t’ojnalilchic: Lej jum putat t’ojojothits an ajib, ani axi lej bijithits ca chich yabats ca pithan an q’uij ca chich.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Jaxtam quit c’alechic ca caniy ca chich c’al an tomquintalab ajib patal axi ca tamuq’ui ti alte’ belchic, in ulu.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ani c’alechic xe’ets in canalchic patal jahuaquitsq’ui tam inic max alhua’ ani max yab alhua’. In ne’thachicalchic c’al an tomquintalab ajib. Ani taley ma jilc’on t’uchichithits an ata.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Tam otsitsits an ts’ale quin tsu’u axi chi’thachitschic, ani taja’ in tsu’u jun i inic axi yab toltomith c’al in cuenta an tomquintalab.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ani uchan c’al an ts’ale: ¿Ja’ub, jant’ini’ tit otsenenequits teje’ ani yab it toltomith c’al an toltom ax in cuenta an tomquintalab? Ani yab jant’o in toc’tsiy nixe’ xi inic.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Tam an ts’ale in ucha’chic in t’ojnalilchic c’al in cuenta an ajib: Ca huic’chi in acan ani in c’ubac nixe’ xi inic ani ca jolou eleb ti al an yic’uax. Tats ca uq’uin ani ca huech’ech’lats in camab c’al an yajchictalab.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 In uluye a Jesús: Hua’ats yan i inicchic u caniyab c’al a Dios ca otsits c’al jaja’, ani hue’ expith axi tacuthits ja’its ax u otsel.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Taley an fariseochic in ts’ejca’ an cau jant’ini’ ti quin t’ajchi a Jesús abal max quin ulu i q’uibts’oth cau c’al ca ejtohuat ca jolbiyat.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 In aba’chic talchic in at fariseo ani jaye talchic axi ts’at’at c’al a Herodes quin tauna’ a Jesús. Ulitschic ani in ucha’:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tucu ucha’ max i cua’al i uchbil o max yab i cua’al qui jalbiy an jalbixtalab tumin c’al an ts’ale oc’lec romano.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Cum a Jesús in exla’its abal pel i c’ambix cau, jaxtam in toc’tsiychic antse’:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Qui met’a’ jun i tumin ax a jalbixnal.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Tam in met’a’ ani in conoy:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Toc’tsin jaja’chic:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Tam tin ats’a’chic antsana’ an fariseo an cau, tocat in lej jic’pal. Tam tixc’anchic c’al a Jesús, ani ta c’alets.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nixe’ xa q’uicha chich jaye i saduceochic c’al a Jesús. Cum yab im belalchic abal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, jaxtam uchan a Jesús c’al jaja’chic:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Exobchix, a Moisés in thucha’ abal max ca tsemets jun i tomquith inic ani yab in co’oyamal i tsacam c’al in q’uimathil, ca tomquin in ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Lequitsq’ui max quin co’oy i tsacam tam.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Hua’atsac c’al huahua’ buc i ebchalab. Tomquin an oc’ox, ani tsemets yab in co’oyamal i tsacam. Taley tomquin in tsabchil ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Tsemets jaja’ jaye. Ma tim patal nixe’ xi buc i ebchalab tomquinenec c’al nixe’ xi uxum juncats.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Taley tsemets jaye an uxum.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ¿Cum tomquinenec an uxum c’al axi buc i ebchalab teje’ tsabal, c’al jahua’ ti ne’ets ca c’uajiy ti tomiclab tam ca ejtha’ an tsemelomchic?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 A Jesús in toc’tsiychic:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tam ca ejtha an tsemelomchic in ey an inic ani in ey an uxum yabats ne’ets ca tomquin. Ne’ets ca c’uajiychic ejtil an ángelchic axi ti eb yab u tomquinal.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tin cuenta abal u ejthab an tsemelomchic, auxe’ max yab a ajiyamalchic jahua’ in ulu a Dios ani jahua’ thuchathits. In ulu antse’:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Nana’its pel tin Diosil a Abraham ani tin Diosil a Isaac ani tin Diosil a Jacob, in ulu. Cum pel in Diosil nixe’ xi ox i inic axi tsemenec teje’ tsabal, jaxtam i exlalits abal bel c’uajatchic ejate tin tamet a Dios.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ani lej jic’panchab in exobchixtal a Jesús c’al an inicchic taja’.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Taley tam ti an fariseochic in ats’a’ abal atanits an saduceochic yab in ejtou quin toc’tsiy a Jesús, tamna’ tamcun jaja’chic jaye.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ani jun axi pel i exobchix c’al an ts’ejcath cau in le’ quin tacchiquiy a Jesús. Jaxtam chich ani in conoy:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―¿Exobchix, jahua’ hualam an uchbixtalab axi más lej huinat exbath ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Toc’tsin a Jesús:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nan tu uchalchic abal ja’its an uchbixtalab axi más lej huinat exbath.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Huinat exbath jaye an uchbixtalab axi thuchath c’al a Moisés antse’: Ca c’anitha’ patal a at inic jant’ini’ ta c’anithal ta ba’cua’.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 C’al axe’ xi tsab i uchbixtalab c’uajat mac’uchithits tim patal an uchbixtalab ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, ani jaye tim patal in exobchixtal am biyal caulomechic c’al a Dios.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 C’uajate tamcuth an fariseochic.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Ani conoyabchic c’al a Jesús:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Tam a Jesús in ucha’chic:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 A Dios in ucha’ u Ajatic:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Cum antsana’ a David im bijiy a Cristo tin Ajatic, jaxtam i tso’obits abal yab pel in tsacamil a David.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 C’al nixe’ xi cau ni jita’ yab in ejtou quin toc’tsiy a Jesús. Ani ni jita’ taja’ yab in inicnal tim ba’ abal quin conomichiquiye a Jesús c’al más i cau.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.