Mateus 22
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARIB
1 A Jesús in olchiye an inicchic i jalpith cau antse’. In ucha’chic:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Nan ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Jun i ts’ale ne’ets quin t’ajchi in cuitolil an tomquintalab ajib.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 In aba’its i olchixchic quin caniychic patal axi bijithits ca chich, ani tocat yab in le’chic ca chich.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Tam in abaye ca uchanchat: Ts’ejcathits an c’apnel. Tsemthachits an c’apnel toro ani an t’u’uthmethach co’nel. Cum lej t’ojojothits tihua’, ca lej luba’ quit c’aletschic c’al an tomquintalabcua’.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ani ma lejatits yab in t’ajat t’aja’chic ti cuenta ca utey axi lej bijithits. Jun c’alets ti lonim c’al in tsabalil, ani jun c’alets ti nujul.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ani talchic axi q’ue’at ma tocat in yac’ua’ an olchixchic quin lej alhua’ cuatha’, ma in tsemtha’.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tam lej tsacuyits an ts’ale, ma in aba’ i soldado quin tsemtha’chic axi tsemthomats c’al an olchix ani quin tala’ chica’ am bichou.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Taley talbel an ts’ale in ucha’ in t’ojnalilchic: Lej jum putat t’ojojothits an ajib, ani axi lej bijithits ca chich yabats ca pithan an q’uij ca chich.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Jaxtam quit c’alechic ca caniy ca chich c’al an tomquintalab ajib patal axi ca tamuq’ui ti alte’ belchic, in ulu.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ani c’alechic xe’ets in canalchic patal jahuaquitsq’ui tam inic max alhua’ ani max yab alhua’. In ne’thachicalchic c’al an tomquintalab ajib. Ani taley ma jilc’on t’uchichithits an ata.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Tam otsitsits an ts’ale quin tsu’u axi chi’thachitschic, ani taja’ in tsu’u jun i inic axi yab toltomith c’al in cuenta an tomquintalab.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ani uchan c’al an ts’ale: ¿Ja’ub, jant’ini’ tit otsenenequits teje’ ani yab it toltomith c’al an toltom ax in cuenta an tomquintalab? Ani yab jant’o in toc’tsiy nixe’ xi inic.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tam an ts’ale in ucha’chic in t’ojnalilchic c’al in cuenta an ajib: Ca huic’chi in acan ani in c’ubac nixe’ xi inic ani ca jolou eleb ti al an yic’uax. Tats ca uq’uin ani ca huech’ech’lats in camab c’al an yajchictalab.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 In uluye a Jesús: Hua’ats yan i inicchic u caniyab c’al a Dios ca otsits c’al jaja’, ani hue’ expith axi tacuthits ja’its ax u otsel.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Taley an fariseochic in ts’ejca’ an cau jant’ini’ ti quin t’ajchi a Jesús abal max quin ulu i q’uibts’oth cau c’al ca ejtohuat ca jolbiyat.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 In aba’chic talchic in at fariseo ani jaye talchic axi ts’at’at c’al a Herodes quin tauna’ a Jesús. Ulitschic ani in ucha’:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tucu ucha’ max i cua’al i uchbil o max yab i cua’al qui jalbiy an jalbixtalab tumin c’al an ts’ale oc’lec romano.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Cum a Jesús in exla’its abal pel i c’ambix cau, jaxtam in toc’tsiychic antse’:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Qui met’a’ jun i tumin ax a jalbixnal.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tam in met’a’ ani in conoy:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Toc’tsin jaja’chic:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tam tin ats’a’chic antsana’ an fariseo an cau, tocat in lej jic’pal. Tam tixc’anchic c’al a Jesús, ani ta c’alets.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Nixe’ xa q’uicha chich jaye i saduceochic c’al a Jesús. Cum yab im belalchic abal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, jaxtam uchan a Jesús c’al jaja’chic:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Exobchix, a Moisés in thucha’ abal max ca tsemets jun i tomquith inic ani yab in co’oyamal i tsacam c’al in q’uimathil, ca tomquin in ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Lequitsq’ui max quin co’oy i tsacam tam.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Hua’atsac c’al huahua’ buc i ebchalab. Tomquin an oc’ox, ani tsemets yab in co’oyamal i tsacam. Taley tomquin in tsabchil ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tsemets jaja’ jaye. Ma tim patal nixe’ xi buc i ebchalab tomquinenec c’al nixe’ xi uxum juncats.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Taley tsemets jaye an uxum.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ¿Cum tomquinenec an uxum c’al axi buc i ebchalab teje’ tsabal, c’al jahua’ ti ne’ets ca c’uajiy ti tomiclab tam ca ejtha’ an tsemelomchic?
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 A Jesús in toc’tsiychic:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tam ca ejtha an tsemelomchic in ey an inic ani in ey an uxum yabats ne’ets ca tomquin. Ne’ets ca c’uajiychic ejtil an ángelchic axi ti eb yab u tomquinal.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Tin cuenta abal u ejthab an tsemelomchic, auxe’ max yab a ajiyamalchic jahua’ in ulu a Dios ani jahua’ thuchathits. In ulu antse’:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Nana’its pel tin Diosil a Abraham ani tin Diosil a Isaac ani tin Diosil a Jacob, in ulu. Cum pel in Diosil nixe’ xi ox i inic axi tsemenec teje’ tsabal, jaxtam i exlalits abal bel c’uajatchic ejate tin tamet a Dios.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ani lej jic’panchab in exobchixtal a Jesús c’al an inicchic taja’.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Taley tam ti an fariseochic in ats’a’ abal atanits an saduceochic yab in ejtou quin toc’tsiy a Jesús, tamna’ tamcun jaja’chic jaye.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ani jun axi pel i exobchix c’al an ts’ejcath cau in le’ quin tacchiquiy a Jesús. Jaxtam chich ani in conoy:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―¿Exobchix, jahua’ hualam an uchbixtalab axi más lej huinat exbath ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Toc’tsin a Jesús:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nan tu uchalchic abal ja’its an uchbixtalab axi más lej huinat exbath.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Huinat exbath jaye an uchbixtalab axi thuchath c’al a Moisés antse’: Ca c’anitha’ patal a at inic jant’ini’ ta c’anithal ta ba’cua’.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 C’al axe’ xi tsab i uchbixtalab c’uajat mac’uchithits tim patal an uchbixtalab ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, ani jaye tim patal in exobchixtal am biyal caulomechic c’al a Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 C’uajate tamcuth an fariseochic.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Ani conoyabchic c’al a Jesús:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tam a Jesús in ucha’chic:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 A Dios in ucha’ u Ajatic:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Cum antsana’ a David im bijiy a Cristo tin Ajatic, jaxtam i tso’obits abal yab pel in tsacamil a David.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 C’al nixe’ xi cau ni jita’ yab in ejtou quin toc’tsiy a Jesús. Ani ni jita’ taja’ yab in inicnal tim ba’ abal quin conomichiquiye a Jesús c’al más i cau.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.