Mateus 22
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA
1 A Jesús in olchiye an inicchic i jalpith cau antse’. In ucha’chic:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ―Nan ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Jun i ts’ale ne’ets quin t’ajchi in cuitolil an tomquintalab ajib.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 In aba’its i olchixchic quin caniychic patal axi bijithits ca chich, ani tocat yab in le’chic ca chich.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Tam in abaye ca uchanchat: Ts’ejcathits an c’apnel. Tsemthachits an c’apnel toro ani an t’u’uthmethach co’nel. Cum lej t’ojojothits tihua’, ca lej luba’ quit c’aletschic c’al an tomquintalabcua’.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ani ma lejatits yab in t’ajat t’aja’chic ti cuenta ca utey axi lej bijithits. Jun c’alets ti lonim c’al in tsabalil, ani jun c’alets ti nujul.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ani talchic axi q’ue’at ma tocat in yac’ua’ an olchixchic quin lej alhua’ cuatha’, ma in tsemtha’.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tam lej tsacuyits an ts’ale, ma in aba’ i soldado quin tsemtha’chic axi tsemthomats c’al an olchix ani quin tala’ chica’ am bichou.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Taley talbel an ts’ale in ucha’ in t’ojnalilchic: Lej jum putat t’ojojothits an ajib, ani axi lej bijithits ca chich yabats ca pithan an q’uij ca chich.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Jaxtam quit c’alechic ca caniy ca chich c’al an tomquintalab ajib patal axi ca tamuq’ui ti alte’ belchic, in ulu.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ani c’alechic xe’ets in canalchic patal jahuaquitsq’ui tam inic max alhua’ ani max yab alhua’. In ne’thachicalchic c’al an tomquintalab ajib. Ani taley ma jilc’on t’uchichithits an ata.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Tam otsitsits an ts’ale quin tsu’u axi chi’thachitschic, ani taja’ in tsu’u jun i inic axi yab toltomith c’al in cuenta an tomquintalab.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ani uchan c’al an ts’ale: ¿Ja’ub, jant’ini’ tit otsenenequits teje’ ani yab it toltomith c’al an toltom ax in cuenta an tomquintalab? Ani yab jant’o in toc’tsiy nixe’ xi inic.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tam an ts’ale in ucha’chic in t’ojnalilchic c’al in cuenta an ajib: Ca huic’chi in acan ani in c’ubac nixe’ xi inic ani ca jolou eleb ti al an yic’uax. Tats ca uq’uin ani ca huech’ech’lats in camab c’al an yajchictalab.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 In uluye a Jesús: Hua’ats yan i inicchic u caniyab c’al a Dios ca otsits c’al jaja’, ani hue’ expith axi tacuthits ja’its ax u otsel.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Taley an fariseochic in ts’ejca’ an cau jant’ini’ ti quin t’ajchi a Jesús abal max quin ulu i q’uibts’oth cau c’al ca ejtohuat ca jolbiyat.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 In aba’chic talchic in at fariseo ani jaye talchic axi ts’at’at c’al a Herodes quin tauna’ a Jesús. Ulitschic ani in ucha’:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tucu ucha’ max i cua’al i uchbil o max yab i cua’al qui jalbiy an jalbixtalab tumin c’al an ts’ale oc’lec romano.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Cum a Jesús in exla’its abal pel i c’ambix cau, jaxtam in toc’tsiychic antse’:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Qui met’a’ jun i tumin ax a jalbixnal.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tam in met’a’ ani in conoy:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Toc’tsin jaja’chic:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Tam tin ats’a’chic antsana’ an fariseo an cau, tocat in lej jic’pal. Tam tixc’anchic c’al a Jesús, ani ta c’alets.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nixe’ xa q’uicha chich jaye i saduceochic c’al a Jesús. Cum yab im belalchic abal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, jaxtam uchan a Jesús c’al jaja’chic:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ―Exobchix, a Moisés in thucha’ abal max ca tsemets jun i tomquith inic ani yab in co’oyamal i tsacam c’al in q’uimathil, ca tomquin in ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Lequitsq’ui max quin co’oy i tsacam tam.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Hua’atsac c’al huahua’ buc i ebchalab. Tomquin an oc’ox, ani tsemets yab in co’oyamal i tsacam. Taley tomquin in tsabchil ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tsemets jaja’ jaye. Ma tim patal nixe’ xi buc i ebchalab tomquinenec c’al nixe’ xi uxum juncats.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Taley tsemets jaye an uxum.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ¿Cum tomquinenec an uxum c’al axi buc i ebchalab teje’ tsabal, c’al jahua’ ti ne’ets ca c’uajiy ti tomiclab tam ca ejtha’ an tsemelomchic?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 A Jesús in toc’tsiychic:
29 Jesus respondeu:
30 Tam ca ejtha an tsemelomchic in ey an inic ani in ey an uxum yabats ne’ets ca tomquin. Ne’ets ca c’uajiychic ejtil an ángelchic axi ti eb yab u tomquinal.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Tin cuenta abal u ejthab an tsemelomchic, auxe’ max yab a ajiyamalchic jahua’ in ulu a Dios ani jahua’ thuchathits. In ulu antse’:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Nana’its pel tin Diosil a Abraham ani tin Diosil a Isaac ani tin Diosil a Jacob, in ulu. Cum pel in Diosil nixe’ xi ox i inic axi tsemenec teje’ tsabal, jaxtam i exlalits abal bel c’uajatchic ejate tin tamet a Dios.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ani lej jic’panchab in exobchixtal a Jesús c’al an inicchic taja’.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Taley tam ti an fariseochic in ats’a’ abal atanits an saduceochic yab in ejtou quin toc’tsiy a Jesús, tamna’ tamcun jaja’chic jaye.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ani jun axi pel i exobchix c’al an ts’ejcath cau in le’ quin tacchiquiy a Jesús. Jaxtam chich ani in conoy:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ―¿Exobchix, jahua’ hualam an uchbixtalab axi más lej huinat exbath ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Toc’tsin a Jesús:
37 Jesus respondeu:
38 Nan tu uchalchic abal ja’its an uchbixtalab axi más lej huinat exbath.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Huinat exbath jaye an uchbixtalab axi thuchath c’al a Moisés antse’: Ca c’anitha’ patal a at inic jant’ini’ ta c’anithal ta ba’cua’.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 C’al axe’ xi tsab i uchbixtalab c’uajat mac’uchithits tim patal an uchbixtalab ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, ani jaye tim patal in exobchixtal am biyal caulomechic c’al a Dios.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 C’uajate tamcuth an fariseochic.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Ani conoyabchic c’al a Jesús:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Tam a Jesús in ucha’chic:
43 E Jesus perguntou:
44 A Dios in ucha’ u Ajatic:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Cum antsana’ a David im bijiy a Cristo tin Ajatic, jaxtam i tso’obits abal yab pel in tsacamil a David.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 C’al nixe’ xi cau ni jita’ yab in ejtou quin toc’tsiy a Jesús. Ani ni jita’ taja’ yab in inicnal tim ba’ abal quin conomichiquiye a Jesús c’al más i cau.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.