Mateus 11
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 Talits ti exobchix a Jesús c’al huahua’ lajuj tsab tu exobalil, ani ta c’ale ti al i bichouchic axi taja’ utat abal ca exobchixin ani ca thajchixin c’al in cahuintal a Dios.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 C’uajate a Juan pujax ti al an huic’axte’, ani olchinal jant’ini’ ti xe’ets in t’ajal a Cristo. Tam in aba’ tsab in ts’at’elil abal ca c’ale c’al a Cristo.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Quin conoychic max jaja’ ja’its a Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich, ani max iba quin aychiye más jita’ ca aban. Ulitschic ani antsana’ in conoychic a Jesús.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 A Jesús in toc’tsiychic:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 U tsu’uxmethal an joc’tsichic ani u jelthal an c’uets’e’chic abal ca alhua’ belats. U jelthal an inicchic ax in cua’al i t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul. U ots’oxmethal an tsinechic ani u ejthal an tsemelomchic. U olnanchal an alhua’ cau an ts’ejhuantalchic.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Lej culbelits jitats t’ayath belom c’al nana’ ani max yab u t’apchinal im belomtal.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Tam ti c’alets axi tsab in exobalil a Juan, in ts’i’quiy a Jesús quín t’iloxnanchi in ey a Juan c’al axi muthat taja’. In conoychic:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ani max i, hualam a tsalpay ne’ets ca tsu’u jun i inic lej huinat alhua’ ts’ejcath. Tata’ ojni’chic a alhua’ tso’obits abal axi lej huinat alhua’ ts’ejcath jats ax u c’uajil tin q’uima’ i ts’ale.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tiquin lej ucha’ jant’o tam inic a chubax tsalpay ne’ets ca tsu’u max yab i pel i caulome c’al a Dios. Jats jaja’ a Juan, ani in ey jaja’ lej c’athpich yab ejtil axi q’ue’atchic an caulome c’al a Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jats a Juan ax u olnab ti al an T’ocat Thuchlab tam ti a Dios in uchamal an Ajatic antse’:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Lej chubax nan tu uchalchic abal a Juan pujax jats axi c’athpich pulic in ey c’al patal an inic axi ma xo’ hua’tsinenequits. Bel abal ani’ antsana’ in ey jaja’ xo’ lej c’athpich, talbel ne’ets ca jalunchat c’al axi más tsipili’ in ey tam a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ma tam ti chichits a Juan pujax c’al in cahuintal a Dios ani ma ti xohue’ hua’ats i inicchic ax in lej canat lubal ca otsits c’al a Dios jun tin t’ajal jaja’ ti lej Ts’ale, ani ja’its jaja’chic axi ne’ets ca chubax otsits c’al jaja’.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Patal am biyal caulomechic c’al a Dios in q’uejab olnamalits abal a Dios antsana’ ne’ets quin t’aja’. Jats in olna’ jaye a Juan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Max a le’ ca bela’chic, nan tu uchalchic abal a Juan pel i caulome ejtil a Elias axi ti biyal. Jats a Juan lej bijithits c’al a Dios abal ne’ets ca chich.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Jitats junat in ichich c’al nana’ u ichich, quin lej alhua’ bina’ in xutsun c’al axe’ xi cau.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ¿Jant’o c’al tu cu tejhua’methanchi in ey an inicchic axi xo’ xe’ets tsabal? Pelchic ejtil i tsacam ax u ubat’q’ui ti al am plaza. Ca thajat uchan c’al in at ubat’chic antse’:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 It juchunchame an tsul tam ajib ani yab it bixmats. It yajchic ajtinchame tin q’uichajil an tsemelom ani yab it uq’uincua’.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Chich a Juan lej pabil c’al an c’apnel, ani a uluchic abal c’uajchith c’al i at’ax teneclab.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Talbel nana’ tin Juntal patal an inicchic in chichne. Yab im pabil c’al an c’apnel, ani tocat a uluchic pel tin c’apts’uts’ma’ ani pel tin uts’uts’ul. Pel tin ja’ubcua’ am bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno ani pel tin ja’ubcua’ axi exlath ti lej hualbith inicchic. Aba ani’ antsana’ nana’ ani a Juan u tsalpanchab i ey, bel axi tsalpathchic in alhua’ tso’obits abal huahua’ u pithnenec an tsalpathtalab c’al a Dios.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Taley a Jesús in c’uiyath t’iloxnal an inicchic axi al am bichouchic jun tin t’ajamalits jaja’ yan i labith t’ajbilab, cum yab jic’tsonenecchic c’al in hualab ani yab huenc’onenec c’al a Dios. In ulu:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―Ts’ejhuantal axi c’uajatchic ti bichou Corazin ani ti bichou Betsaida cum ne’ets ca lej yajchiquiyat. Max ti biyal u t’ajamalac ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón an labith t’ajbilab ax u t’ajamal xo’ ti Corazin ani ti Betsaida, jaja’chic jic’tsonenecac c’al in hualab ani huenc’onenecac c’al a Dios. In ca’iyamalaquits i toltom axi ts’ejcath c’al i thapup ani in majuyamalaquits tim ba’ c’al i joltay’ ti tsu’bixtalab abal jic’tsonenequits c’al in hualab ani huenc’onenequits c’al a Dios.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nan tu uchalchic abal axi xo’ u c’uajil ti Corazin ani ti Betsaida ne’ets ca c’athpich yajchiquiyatchic, ani axi ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón yab antsana’ ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam quim baju an q’uicha ca ts’ejca c’al a Dios.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 U c’uajataque ma xo’ am bichou Sodoma max u t’ajamalac tihua’ i labith t’ajbilab ax u t’ajamal xohue’ ti Capernaum. Axi xo’ c’uajatchic ti Capernaum yab ne’ets ca otsits ti eb, tocat ne’ets ca jolohuat ti al an tamtsemla.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Nan tu uchalchic abal ja’its jaja’chic axi ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam ca ts’ejca c’al a Dios, ani yab antsana’ ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat axi ti biyal c’uajiy ti bichou Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Taley ol a Jesús in ulu antse’:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ojni’ Tata ti eb, antsana’ ta t’ajamal cum pel a culbetal.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Tam a Jesús in ucha’ axi taja’chic: U Tata ti eb tin tala’ jilchamalits tu c’ubac patal jahua’ hua’ats ti eb ani ti tsabal. Nana’its pel tin Tsacamil a Dios ani ni jita’ yab in ejtohual tiquin lej exla’ nana’ jant’ini’ u Tata ti eb expith tin lej exlalits. Ani ni jita’ yab in ejtohual quin lej exla’ u Tata ti eb jant’ini’ nana’ expith u lej exlalits. Expith jitats nan cu le’na’ cu tejhua’methanchi in ey u Tata ti eb, jats ne’ets ti lej exlom c’al jaja’.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Quit chich c’al nana’ patal tata’chic ax it tsequenequits tit t’ojnal ani tit quital, ani nan ne’ets tu coytha’chic.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Jant’ini’ tu tamcuth t’ojnal i hueyax huic’ath i yugo tin oc’, antsana’ ti quit tamcuth t’ojonchic c’al nana’. Tiquin exlanchi u ichich abal c’aya’ ani tsa’at, ani tam ne’ets ca co’oy i coytalab ta ichich junax c’al nana’.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 An yugo axi nan tu punubchalchic yab t’ojlab tiquin xe’tsinthanchi, ani an quitalab axi nan tu quitnanchal ic’ou tiquin xe’tsinthanchi.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.