Mateus 11

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Talits ti exobchix a Jesús c’al huahua’ lajuj tsab tu exobalil, ani ta c’ale ti al i bichouchic axi taja’ utat abal ca exobchixin ani ca thajchixin c’al in cahuintal a Dios.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 C’uajate a Juan pujax ti al an huic’axte’, ani olchinal jant’ini’ ti xe’ets in t’ajal a Cristo. Tam in aba’ tsab in ts’at’elil abal ca c’ale c’al a Cristo.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Quin conoychic max jaja’ ja’its a Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich, ani max iba quin aychiye más jita’ ca aban. Ulitschic ani antsana’ in conoychic a Jesús.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 A Jesús in toc’tsiychic:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 U tsu’uxmethal an joc’tsichic ani u jelthal an c’uets’e’chic abal ca alhua’ belats. U jelthal an inicchic ax in cua’al i t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul. U ots’oxmethal an tsinechic ani u ejthal an tsemelomchic. U olnanchal an alhua’ cau an ts’ejhuantalchic.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Lej culbelits jitats t’ayath belom c’al nana’ ani max yab u t’apchinal im belomtal.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Tam ti c’alets axi tsab in exobalil a Juan, in ts’i’quiy a Jesús quín t’iloxnanchi in ey a Juan c’al axi muthat taja’. In conoychic:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ani max i, hualam a tsalpay ne’ets ca tsu’u jun i inic lej huinat alhua’ ts’ejcath. Tata’ ojni’chic a alhua’ tso’obits abal axi lej huinat alhua’ ts’ejcath jats ax u c’uajil tin q’uima’ i ts’ale.
8 Sim, que fostes ver?
9 Tiquin lej ucha’ jant’o tam inic a chubax tsalpay ne’ets ca tsu’u max yab i pel i caulome c’al a Dios. Jats jaja’ a Juan, ani in ey jaja’ lej c’athpich yab ejtil axi q’ue’atchic an caulome c’al a Dios.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Jats a Juan ax u olnab ti al an T’ocat Thuchlab tam ti a Dios in uchamal an Ajatic antse’:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Lej chubax nan tu uchalchic abal a Juan pujax jats axi c’athpich pulic in ey c’al patal an inic axi ma xo’ hua’tsinenequits. Bel abal ani’ antsana’ in ey jaja’ xo’ lej c’athpich, talbel ne’ets ca jalunchat c’al axi más tsipili’ in ey tam a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale.
11 Em verdade vos digo
12 Ma tam ti chichits a Juan pujax c’al in cahuintal a Dios ani ma ti xohue’ hua’ats i inicchic ax in lej canat lubal ca otsits c’al a Dios jun tin t’ajal jaja’ ti lej Ts’ale, ani ja’its jaja’chic axi ne’ets ca chubax otsits c’al jaja’.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Patal am biyal caulomechic c’al a Dios in q’uejab olnamalits abal a Dios antsana’ ne’ets quin t’aja’. Jats in olna’ jaye a Juan.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Max a le’ ca bela’chic, nan tu uchalchic abal a Juan pel i caulome ejtil a Elias axi ti biyal. Jats a Juan lej bijithits c’al a Dios abal ne’ets ca chich.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Jitats junat in ichich c’al nana’ u ichich, quin lej alhua’ bina’ in xutsun c’al axe’ xi cau.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ¿Jant’o c’al tu cu tejhua’methanchi in ey an inicchic axi xo’ xe’ets tsabal? Pelchic ejtil i tsacam ax u ubat’q’ui ti al am plaza. Ca thajat uchan c’al in at ubat’chic antse’:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 It juchunchame an tsul tam ajib ani yab it bixmats. It yajchic ajtinchame tin q’uichajil an tsemelom ani yab it uq’uincua’.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Chich a Juan lej pabil c’al an c’apnel, ani a uluchic abal c’uajchith c’al i at’ax teneclab.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Talbel nana’ tin Juntal patal an inicchic in chichne. Yab im pabil c’al an c’apnel, ani tocat a uluchic pel tin c’apts’uts’ma’ ani pel tin uts’uts’ul. Pel tin ja’ubcua’ am bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno ani pel tin ja’ubcua’ axi exlath ti lej hualbith inicchic. Aba ani’ antsana’ nana’ ani a Juan u tsalpanchab i ey, bel axi tsalpathchic in alhua’ tso’obits abal huahua’ u pithnenec an tsalpathtalab c’al a Dios.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Taley a Jesús in c’uiyath t’iloxnal an inicchic axi al am bichouchic jun tin t’ajamalits jaja’ yan i labith t’ajbilab, cum yab jic’tsonenecchic c’al in hualab ani yab huenc’onenec c’al a Dios. In ulu:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―Ts’ejhuantal axi c’uajatchic ti bichou Corazin ani ti bichou Betsaida cum ne’ets ca lej yajchiquiyat. Max ti biyal u t’ajamalac ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón an labith t’ajbilab ax u t’ajamal xo’ ti Corazin ani ti Betsaida, jaja’chic jic’tsonenecac c’al in hualab ani huenc’onenecac c’al a Dios. In ca’iyamalaquits i toltom axi ts’ejcath c’al i thapup ani in majuyamalaquits tim ba’ c’al i joltay’ ti tsu’bixtalab abal jic’tsonenequits c’al in hualab ani huenc’onenequits c’al a Dios.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Nan tu uchalchic abal axi xo’ u c’uajil ti Corazin ani ti Betsaida ne’ets ca c’athpich yajchiquiyatchic, ani axi ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón yab antsana’ ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam quim baju an q’uicha ca ts’ejca c’al a Dios.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 U c’uajataque ma xo’ am bichou Sodoma max u t’ajamalac tihua’ i labith t’ajbilab ax u t’ajamal xohue’ ti Capernaum. Axi xo’ c’uajatchic ti Capernaum yab ne’ets ca otsits ti eb, tocat ne’ets ca jolohuat ti al an tamtsemla.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nan tu uchalchic abal ja’its jaja’chic axi ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam ca ts’ejca c’al a Dios, ani yab antsana’ ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat axi ti biyal c’uajiy ti bichou Sodoma.
24 Porém eu vos digo
25 Taley ol a Jesús in ulu antse’:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ojni’ Tata ti eb, antsana’ ta t’ajamal cum pel a culbetal.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Tam a Jesús in ucha’ axi taja’chic: U Tata ti eb tin tala’ jilchamalits tu c’ubac patal jahua’ hua’ats ti eb ani ti tsabal. Nana’its pel tin Tsacamil a Dios ani ni jita’ yab in ejtohual tiquin lej exla’ nana’ jant’ini’ u Tata ti eb expith tin lej exlalits. Ani ni jita’ yab in ejtohual quin lej exla’ u Tata ti eb jant’ini’ nana’ expith u lej exlalits. Expith jitats nan cu le’na’ cu tejhua’methanchi in ey u Tata ti eb, jats ne’ets ti lej exlom c’al jaja’.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Quit chich c’al nana’ patal tata’chic ax it tsequenequits tit t’ojnal ani tit quital, ani nan ne’ets tu coytha’chic.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Jant’ini’ tu tamcuth t’ojnal i hueyax huic’ath i yugo tin oc’, antsana’ ti quit tamcuth t’ojonchic c’al nana’. Tiquin exlanchi u ichich abal c’aya’ ani tsa’at, ani tam ne’ets ca co’oy i coytalab ta ichich junax c’al nana’.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 An yugo axi nan tu punubchalchic yab t’ojlab tiquin xe’tsinthanchi, ani an quitalab axi nan tu quitnanchal ic’ou tiquin xe’tsinthanchi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.