Mateus 11

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Talits ti exobchix a Jesús c’al huahua’ lajuj tsab tu exobalil, ani ta c’ale ti al i bichouchic axi taja’ utat abal ca exobchixin ani ca thajchixin c’al in cahuintal a Dios.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 C’uajate a Juan pujax ti al an huic’axte’, ani olchinal jant’ini’ ti xe’ets in t’ajal a Cristo. Tam in aba’ tsab in ts’at’elil abal ca c’ale c’al a Cristo.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Quin conoychic max jaja’ ja’its a Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich, ani max iba quin aychiye más jita’ ca aban. Ulitschic ani antsana’ in conoychic a Jesús.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 A Jesús in toc’tsiychic:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 U tsu’uxmethal an joc’tsichic ani u jelthal an c’uets’e’chic abal ca alhua’ belats. U jelthal an inicchic ax in cua’al i t’it’ axi c’apux c’al in anam t’u’ul. U ots’oxmethal an tsinechic ani u ejthal an tsemelomchic. U olnanchal an alhua’ cau an ts’ejhuantalchic.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Lej culbelits jitats t’ayath belom c’al nana’ ani max yab u t’apchinal im belomtal.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Tam ti c’alets axi tsab in exobalil a Juan, in ts’i’quiy a Jesús quín t’iloxnanchi in ey a Juan c’al axi muthat taja’. In conoychic:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ani max i, hualam a tsalpay ne’ets ca tsu’u jun i inic lej huinat alhua’ ts’ejcath. Tata’ ojni’chic a alhua’ tso’obits abal axi lej huinat alhua’ ts’ejcath jats ax u c’uajil tin q’uima’ i ts’ale.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Tiquin lej ucha’ jant’o tam inic a chubax tsalpay ne’ets ca tsu’u max yab i pel i caulome c’al a Dios. Jats jaja’ a Juan, ani in ey jaja’ lej c’athpich yab ejtil axi q’ue’atchic an caulome c’al a Dios.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jats a Juan ax u olnab ti al an T’ocat Thuchlab tam ti a Dios in uchamal an Ajatic antse’:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Lej chubax nan tu uchalchic abal a Juan pujax jats axi c’athpich pulic in ey c’al patal an inic axi ma xo’ hua’tsinenequits. Bel abal ani’ antsana’ in ey jaja’ xo’ lej c’athpich, talbel ne’ets ca jalunchat c’al axi más tsipili’ in ey tam a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ma tam ti chichits a Juan pujax c’al in cahuintal a Dios ani ma ti xohue’ hua’ats i inicchic ax in lej canat lubal ca otsits c’al a Dios jun tin t’ajal jaja’ ti lej Ts’ale, ani ja’its jaja’chic axi ne’ets ca chubax otsits c’al jaja’.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Patal am biyal caulomechic c’al a Dios in q’uejab olnamalits abal a Dios antsana’ ne’ets quin t’aja’. Jats in olna’ jaye a Juan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Max a le’ ca bela’chic, nan tu uchalchic abal a Juan pel i caulome ejtil a Elias axi ti biyal. Jats a Juan lej bijithits c’al a Dios abal ne’ets ca chich.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Jitats junat in ichich c’al nana’ u ichich, quin lej alhua’ bina’ in xutsun c’al axe’ xi cau.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ¿Jant’o c’al tu cu tejhua’methanchi in ey an inicchic axi xo’ xe’ets tsabal? Pelchic ejtil i tsacam ax u ubat’q’ui ti al am plaza. Ca thajat uchan c’al in at ubat’chic antse’:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 It juchunchame an tsul tam ajib ani yab it bixmats. It yajchic ajtinchame tin q’uichajil an tsemelom ani yab it uq’uincua’.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Chich a Juan lej pabil c’al an c’apnel, ani a uluchic abal c’uajchith c’al i at’ax teneclab.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Talbel nana’ tin Juntal patal an inicchic in chichne. Yab im pabil c’al an c’apnel, ani tocat a uluchic pel tin c’apts’uts’ma’ ani pel tin uts’uts’ul. Pel tin ja’ubcua’ am bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno ani pel tin ja’ubcua’ axi exlath ti lej hualbith inicchic. Aba ani’ antsana’ nana’ ani a Juan u tsalpanchab i ey, bel axi tsalpathchic in alhua’ tso’obits abal huahua’ u pithnenec an tsalpathtalab c’al a Dios.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Taley a Jesús in c’uiyath t’iloxnal an inicchic axi al am bichouchic jun tin t’ajamalits jaja’ yan i labith t’ajbilab, cum yab jic’tsonenecchic c’al in hualab ani yab huenc’onenec c’al a Dios. In ulu:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―Ts’ejhuantal axi c’uajatchic ti bichou Corazin ani ti bichou Betsaida cum ne’ets ca lej yajchiquiyat. Max ti biyal u t’ajamalac ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón an labith t’ajbilab ax u t’ajamal xo’ ti Corazin ani ti Betsaida, jaja’chic jic’tsonenecac c’al in hualab ani huenc’onenecac c’al a Dios. In ca’iyamalaquits i toltom axi ts’ejcath c’al i thapup ani in majuyamalaquits tim ba’ c’al i joltay’ ti tsu’bixtalab abal jic’tsonenequits c’al in hualab ani huenc’onenequits c’al a Dios.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nan tu uchalchic abal axi xo’ u c’uajil ti Corazin ani ti Betsaida ne’ets ca c’athpich yajchiquiyatchic, ani axi ti bichou Tiro ani ti bichou Sidón yab antsana’ ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam quim baju an q’uicha ca ts’ejca c’al a Dios.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 U c’uajataque ma xo’ am bichou Sodoma max u t’ajamalac tihua’ i labith t’ajbilab ax u t’ajamal xohue’ ti Capernaum. Axi xo’ c’uajatchic ti Capernaum yab ne’ets ca otsits ti eb, tocat ne’ets ca jolohuat ti al an tamtsemla.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nan tu uchalchic abal ja’its jaja’chic axi ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam ca ts’ejca c’al a Dios, ani yab antsana’ ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat axi ti biyal c’uajiy ti bichou Sodoma.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Taley ol a Jesús in ulu antse’:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ojni’ Tata ti eb, antsana’ ta t’ajamal cum pel a culbetal.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Tam a Jesús in ucha’ axi taja’chic: U Tata ti eb tin tala’ jilchamalits tu c’ubac patal jahua’ hua’ats ti eb ani ti tsabal. Nana’its pel tin Tsacamil a Dios ani ni jita’ yab in ejtohual tiquin lej exla’ nana’ jant’ini’ u Tata ti eb expith tin lej exlalits. Ani ni jita’ yab in ejtohual quin lej exla’ u Tata ti eb jant’ini’ nana’ expith u lej exlalits. Expith jitats nan cu le’na’ cu tejhua’methanchi in ey u Tata ti eb, jats ne’ets ti lej exlom c’al jaja’.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Quit chich c’al nana’ patal tata’chic ax it tsequenequits tit t’ojnal ani tit quital, ani nan ne’ets tu coytha’chic.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Jant’ini’ tu tamcuth t’ojnal i hueyax huic’ath i yugo tin oc’, antsana’ ti quit tamcuth t’ojonchic c’al nana’. Tiquin exlanchi u ichich abal c’aya’ ani tsa’at, ani tam ne’ets ca co’oy i coytalab ta ichich junax c’al nana’.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 An yugo axi nan tu punubchalchic yab t’ojlab tiquin xe’tsinthanchi, ani an quitalab axi nan tu quitnanchal ic’ou tiquin xe’tsinthanchi.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.