Marcos 6
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 Taley tixc’an a Jesús tin q’uima’ a Jairo, ta huichiy tim bichou junax c’al in exobalilchic.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Taley pel i sábado ani c’uajat ti exobchix a Jesús tin tiyopanil an Israelchic tim bichou. Yantalam i inic in ats’anchal ani in lej jic’panchal in exobchixtal. In uluchic:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 I exlalq’ui ti thacum te’. Pel in tsacamil a Maria, ani pel in ebchal a Jacobo, ani a José, ani a Judas, ani a Simón. Ani u c’uajil jaye teje’ c’al huahua’ in uxum ebchalchic.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jaxtam a Jesús in ucha’chic:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Cum yab u belnal a Jesús c’al an inicchic tihua’ tim bichou, jaxtam yabats in t’ajal yan i labith t’ajbilab taja’. Expith in mo’cal in c’ubac c’al tsab ox i ya’ul abal quin jeltha’.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 In jic’pal a Jesús abal jale’ yab u belchinal in lej ey. Aba ani’, bel xe’ets ti exobchix al i bichouchic axi utat taja’ tim bichou.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Taley a Jesús in caniy ca chich c’al jaja’ axi lajuj tsab in exobalilchic abal quin aba’ tin t’ojlabil. In ucha’chic ca xe’tsin ti tsabchic tin eb. Im pitha’chic i eyaltalab abal ti canchix c’al i at’ax teneclab.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 In ucha’chic quin ne’tha’ expith i cuayablab tam ne’ets ti bel. Yab quin ne’tha’ i morral, ni i pan, ni i tumin.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Quin xe’tsintha’ i pajablab axi yab lej huinat alhua’. Quin ne’tha’ expith juncats i toltom ax in ca’quimits.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 In uchayechic más i cau antse’:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Max jun i bichou yab ti bats’uhual ani yab ti ats’anchal a cahuintal, tam quit tixc’an taja’ c’al jaja’chic. Am pojoth jahuats ca tha’u ta acan al nixe’ xi bichou, ca tininiy tam ne’ets quit tixc’an. Antsana’ ta ca t’aja’ abal quin alhua’ tso’obna’ an inicchic taja’ abal yab alhua’ in t’ajamal cum im pojcanchamal in cahuintal a Dios. Lej chubax nan tu uchalchic abal jaja’chic ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam quim baju an q’uicha tam ca ts’ejca c’al a Dios. Ma an Sodomajibchic ani an Gomorrajibchic c’al im pojcaxtal axi ti biyal yab ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat jant’ini’ jaja’chic axi yab ti bats’uhual.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Tam ti antsana’its uchanchic in exobalil c’al a Jesús, ta c’aletschic. Xe’ets in olnanchalchic in cahuintal a Dios c’al an inicchic ca jic’tson c’al in hualab ani ca huenc’on c’al a Dios.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Jaye in canchal i at’ax teneclab an inicchic, ani in mauchal i aceite yantalam i ya’ul inicchic ani in jelthalchic.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Cum lej t’iloxnanchab in labith t’ajbilchic a Jesús c’al jat’hua’ tim patal an inicchic, olchinal jaye an ts’ale Herodes. In ulu jaja’ tamna’:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Talchic i inic taja’ in ulu:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Tam tin ats’a’ a Herodes jant’ini’ tin ulu an inicchic taja’, tam jaja’ in ulu:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Antsana’ tin ulu a Herodes cum ti jayq’ui’ in aba’ an cau ca baliyat a Juan ti huic’axte ani ca huic’an c’al i calaniyo pat’al, cum a Herodías antsana’ in le’ ca t’ajchinchat a Juan. Nixe’ a Herodías pel in tomquil a Felipe axi’ pel in ebchal a Herodes. Ani juncunenec jaja’ c’al a Herodes.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Uchanits ti jayq’ui’ a Herodes c’al a Juan antse’:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Jats ti lej tsacuy a Herodías ani in lej le’ max quin t’ajat tsemtha’ a Juan. Tocat yab in ejtou quin tsemtha’.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ani cum a Herodes in exla’its abal a Juan pel i pututh inic t’ocat ti xe’ets, jaxtam in c’ac’nal. Ani yab in jilchi a Herodías quin t’ajchi jant’o yab alhua’ a Juan. Ani lej canat a Herodes quin ats’a’ an cau jahua’ in olnal a Juan, aba ani’ yab in alhua’ ejtiyal.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Talbel im baju a q’uicha tam ti a Herodías in ejtou quin ts’ejca’ an cau c’al a Herodes jant’ini’ ta ca tsemthanchat a Juan. Pel a q’uicha tam tin t’ajal an ajib tin tamub a Herodes. Mulcunenequits ti c’apul c’al i ts’alat c’apnel patal an oc’lecchic, ani an eyalchic, ani axi q’ue’atchic c’athpich pulic in ey ti bichoulom Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Otsits in ts’ic’achil a Herodías taja’ jun tu c’apulchic, ani bixom. Ani a Herodes in tsu’u lej q’uijith ti bixom an ts’ic’ach. Jaye q’uijith tsu’tab ti bixom c’al axi taja’chic in at juntal c’apul c’al jaja’. Tam uchan an ts’ic’ach c’al a Herodes:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tam in lej cuba’ tim ba’ ti chubax a Herodes abal lej chubax ne’ets quim pitha’ an ts’ic’ach jahuaquitsq’ui ta ca conchin, ma tam ts’ejel jahua’ in cua’al ti ts’ale max quin le’nanchi.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tam calpan an ts’ic’ach, ta c’ale quin conoy in mim antse’:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tam otscan junil an ts’ic’ach jun ti c’uajat an ts’ale Herodes, ani in ucha’:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Tam lej t’e’pinal an ts’ale c’al nixe’ xi cau. Bel cum im cubamalits tim ba’ ti chubax ani jaye ats’anchamejits jahua’ in ulu c’al an ajibalchic, jaxtam ne’ets quim putu c’al jahua’ in ulumalits.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Thubat an ts’ale in aba’ an soldado abal ca chanchin in oc’ a Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ta c’ale ba’ an huic’axte’. In muts’inchi in oc’ a Juan ani in chanchi a Herodes al jun i talab. Tam a Herodes im pithanchi an ts’ic’ach ani an ts’ic’ach in huat’banchi in mim.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Tam tin ats’a’ in exobalilchic a Juan abal jaja’ tsemthachits, tam c’alechic quim penchi in inictal. In nenchi abal quin joliy.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jun a q’uicha talbel tamcun in abathualejilchic a Jesús c’al jaja’, in tala’ t’ilchal jahua’ in t’ajamalchic ani jahua’ in exobchamalchic.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tam uchanchic c’al a Jesús:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Tam ta c’ale al i tan a Jesús junax c’al in exobalilchic. Ne’ets al i c’uajattalab pil.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ani tsu’tab abal pel a Jesús tihua’ ne’ets junax c’al in exobalilchic. Tam athlatschic yan i inicchic, ani oc’ox ulits jaja’chic tihua’ jun ti ne’ets a Jesús ani in exobalilchic.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Tam ti calejits a Jesús al an tan, tam in tsu’u jun i pulic cuenel i inicchic muthat taja’. In yajnanchalchic cum xe’ets ejtil i cuenel i ovejachic yab jita’ ta ca beletna. Tam in ts’i’quiyal quin exobchichic c’al yan i cau:
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taley lej huaclejits, ani chich in exobalilchic quin ucha’ a Jesús:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Cum yab jant’o in cua’alchic an mulcunel quin c’apu, ca ucha’ ca c’ale ti al i q’uimathlomchic ani ti al i bichouchic axi utat abal quin ts’a’iy jant’o quin c’apu.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Toc’tsin a Jesús:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Tam a Jesús in ucha’chic:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tam a Jesús in ucha’ an mulcunel ca buxcan ti cuenel ti cuenelchic ba’ an tsabal jun ti hua’ats i tsacam tom.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ani tats ti buxcanchic ti bo’ inic ti junchic i cuenelchic ani ti tsab inic c’al lajuj ti junchic i cuenelchic.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tam a Jesús im bats’u axi bo’ i pan ani axi tsab i to’ol. Tam in met’al ti eb ani im pitha’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Taley in mu’u am pan ani im pitha’ in exobalilchic quin huat’banchi an mulcunel. Jaye im pitha’chic an to’ol quin huat’banchi an mulcunel.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 C’aputs patal an mulcunel ani ajhuejits.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Taley in exobalilchic a Jesús in thaya’ an jilc’omach pan ani an jilc’omach to’ol, ma lajuj tsab i t’ocnal t’uchichithits.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ajith an inic pel i bo’ mil axi c’aputs.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Taley a Jesús in ucha’ in exobalilchic ca otsits al an tan ani ca oc’chith c’ale ti Betsaida jum poq’ue’ am pulic lejem, ani jaja’ ne’ets ca jilc’on ne’ets quin aba’ ca c’alets an mulcunel.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Tam tin aba’its ca c’ale, tam jaja’ c’athiy al jun i bolchal ca olon.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Aclejits ani an tan ne’ets tam ts’ejel al am pulic lejem, ani a Jesús c’uajate ba’ an tsabal.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 In tsu’u a Jesús abal u tanc’uiyab an tan c’al i tsapic ic’ ani lej t’ojlabits quin xalu an ja’ abal quim beltha’ an tan. Tal chuthelits ani c’ale a Jesús c’al in exobalilchic, ne’ets belbel eblim an ja’. In t’aja’ ejtil max ne’ets quin huat’anchi in exobalilchic.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Tam tsu’tab ne’ets belbel eblim an ja’, ani u tsalpanchab hualam pel i labax. Tam thajnal in exobalilchic.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Patal jaja’chic t’elelel in ichich c’al i jiq’ueltalab. Tam a Jesús in tauna’ in ucha’chic:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Tam otsits a Jesús c’al jaja’chic al an tan, ani yabats juchuchul an ic’ tamna’. Ani lej jic’pab a Jesús c’al in exobalilchic cum in coytha’ an ic’.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Aba ani’ in tsu’umalits a Jesús quin yanetha’ i pan, yabaye in lej exlanchal in lej tsap. T’ujbabathechic in ichich.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Taley talbel ultsitschic a Jesús ani in exobalilchic jum poq’ue’ am pulic lejem ti tsabal Genesaret. Taja’ tats tin huic’a’ an tan tin hualte’lil am pulic lejem.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ani lej thubat an inicchic in exla’its abal ja’its a Jesús axi calejits al an tan.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Jaxtam thubat c’alechic tim puhuel nixe’ xi tsabal quin aliy i ya’ulchic quin ne’tha’ ju’tamits ta ca xe’tsin a Jesús. Ani u chanchinal a Jesús yan i ya’ulchic, ma al i tseyte’ tat tu chi’thab.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ju’tamaquitsq’ui ti xe’ets a Jesús max ti al i cuenchalab, max ti al i bichouchic, max ti al i alte’ q’uimath, taja’ u chanchinal ani u mo’canchab i ya’ulchic ju’ta ta ca huat’ey. Ani an ya’ulchic in lej canat ucha’ a Jesús max in ejtohual quin tacchi hue’ in acan in nacat coton. Ani patal ax in tacchal tala’ jeley.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.