Marcos 6
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT
1 Taley tixc’an a Jesús tin q’uima’ a Jairo, ta huichiy tim bichou junax c’al in exobalilchic.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Taley pel i sábado ani c’uajat ti exobchix a Jesús tin tiyopanil an Israelchic tim bichou. Yantalam i inic in ats’anchal ani in lej jic’panchal in exobchixtal. In uluchic:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 I exlalq’ui ti thacum te’. Pel in tsacamil a Maria, ani pel in ebchal a Jacobo, ani a José, ani a Judas, ani a Simón. Ani u c’uajil jaye teje’ c’al huahua’ in uxum ebchalchic.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jaxtam a Jesús in ucha’chic:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Cum yab u belnal a Jesús c’al an inicchic tihua’ tim bichou, jaxtam yabats in t’ajal yan i labith t’ajbilab taja’. Expith in mo’cal in c’ubac c’al tsab ox i ya’ul abal quin jeltha’.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 In jic’pal a Jesús abal jale’ yab u belchinal in lej ey. Aba ani’, bel xe’ets ti exobchix al i bichouchic axi utat taja’ tim bichou.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Taley a Jesús in caniy ca chich c’al jaja’ axi lajuj tsab in exobalilchic abal quin aba’ tin t’ojlabil. In ucha’chic ca xe’tsin ti tsabchic tin eb. Im pitha’chic i eyaltalab abal ti canchix c’al i at’ax teneclab.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 In ucha’chic quin ne’tha’ expith i cuayablab tam ne’ets ti bel. Yab quin ne’tha’ i morral, ni i pan, ni i tumin.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Quin xe’tsintha’ i pajablab axi yab lej huinat alhua’. Quin ne’tha’ expith juncats i toltom ax in ca’quimits.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 In uchayechic más i cau antse’:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Max jun i bichou yab ti bats’uhual ani yab ti ats’anchal a cahuintal, tam quit tixc’an taja’ c’al jaja’chic. Am pojoth jahuats ca tha’u ta acan al nixe’ xi bichou, ca tininiy tam ne’ets quit tixc’an. Antsana’ ta ca t’aja’ abal quin alhua’ tso’obna’ an inicchic taja’ abal yab alhua’ in t’ajamal cum im pojcanchamal in cahuintal a Dios. Lej chubax nan tu uchalchic abal jaja’chic ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam quim baju an q’uicha tam ca ts’ejca c’al a Dios. Ma an Sodomajibchic ani an Gomorrajibchic c’al im pojcaxtal axi ti biyal yab ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat jant’ini’ jaja’chic axi yab ti bats’uhual.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Tam ti antsana’its uchanchic in exobalil c’al a Jesús, ta c’aletschic. Xe’ets in olnanchalchic in cahuintal a Dios c’al an inicchic ca jic’tson c’al in hualab ani ca huenc’on c’al a Dios.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Jaye in canchal i at’ax teneclab an inicchic, ani in mauchal i aceite yantalam i ya’ul inicchic ani in jelthalchic.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Cum lej t’iloxnanchab in labith t’ajbilchic a Jesús c’al jat’hua’ tim patal an inicchic, olchinal jaye an ts’ale Herodes. In ulu jaja’ tamna’:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Talchic i inic taja’ in ulu:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Tam tin ats’a’ a Herodes jant’ini’ tin ulu an inicchic taja’, tam jaja’ in ulu:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Antsana’ tin ulu a Herodes cum ti jayq’ui’ in aba’ an cau ca baliyat a Juan ti huic’axte ani ca huic’an c’al i calaniyo pat’al, cum a Herodías antsana’ in le’ ca t’ajchinchat a Juan. Nixe’ a Herodías pel in tomquil a Felipe axi’ pel in ebchal a Herodes. Ani juncunenec jaja’ c’al a Herodes.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Uchanits ti jayq’ui’ a Herodes c’al a Juan antse’:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Jats ti lej tsacuy a Herodías ani in lej le’ max quin t’ajat tsemtha’ a Juan. Tocat yab in ejtou quin tsemtha’.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ani cum a Herodes in exla’its abal a Juan pel i pututh inic t’ocat ti xe’ets, jaxtam in c’ac’nal. Ani yab in jilchi a Herodías quin t’ajchi jant’o yab alhua’ a Juan. Ani lej canat a Herodes quin ats’a’ an cau jahua’ in olnal a Juan, aba ani’ yab in alhua’ ejtiyal.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Talbel im baju a q’uicha tam ti a Herodías in ejtou quin ts’ejca’ an cau c’al a Herodes jant’ini’ ta ca tsemthanchat a Juan. Pel a q’uicha tam tin t’ajal an ajib tin tamub a Herodes. Mulcunenequits ti c’apul c’al i ts’alat c’apnel patal an oc’lecchic, ani an eyalchic, ani axi q’ue’atchic c’athpich pulic in ey ti bichoulom Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Otsits in ts’ic’achil a Herodías taja’ jun tu c’apulchic, ani bixom. Ani a Herodes in tsu’u lej q’uijith ti bixom an ts’ic’ach. Jaye q’uijith tsu’tab ti bixom c’al axi taja’chic in at juntal c’apul c’al jaja’. Tam uchan an ts’ic’ach c’al a Herodes:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Tam in lej cuba’ tim ba’ ti chubax a Herodes abal lej chubax ne’ets quim pitha’ an ts’ic’ach jahuaquitsq’ui ta ca conchin, ma tam ts’ejel jahua’ in cua’al ti ts’ale max quin le’nanchi.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Tam calpan an ts’ic’ach, ta c’ale quin conoy in mim antse’:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Tam otscan junil an ts’ic’ach jun ti c’uajat an ts’ale Herodes, ani in ucha’:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Tam lej t’e’pinal an ts’ale c’al nixe’ xi cau. Bel cum im cubamalits tim ba’ ti chubax ani jaye ats’anchamejits jahua’ in ulu c’al an ajibalchic, jaxtam ne’ets quim putu c’al jahua’ in ulumalits.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Thubat an ts’ale in aba’ an soldado abal ca chanchin in oc’ a Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ta c’ale ba’ an huic’axte’. In muts’inchi in oc’ a Juan ani in chanchi a Herodes al jun i talab. Tam a Herodes im pithanchi an ts’ic’ach ani an ts’ic’ach in huat’banchi in mim.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tam tin ats’a’ in exobalilchic a Juan abal jaja’ tsemthachits, tam c’alechic quim penchi in inictal. In nenchi abal quin joliy.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jun a q’uicha talbel tamcun in abathualejilchic a Jesús c’al jaja’, in tala’ t’ilchal jahua’ in t’ajamalchic ani jahua’ in exobchamalchic.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tam uchanchic c’al a Jesús:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tam ta c’ale al i tan a Jesús junax c’al in exobalilchic. Ne’ets al i c’uajattalab pil.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ani tsu’tab abal pel a Jesús tihua’ ne’ets junax c’al in exobalilchic. Tam athlatschic yan i inicchic, ani oc’ox ulits jaja’chic tihua’ jun ti ne’ets a Jesús ani in exobalilchic.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tam ti calejits a Jesús al an tan, tam in tsu’u jun i pulic cuenel i inicchic muthat taja’. In yajnanchalchic cum xe’ets ejtil i cuenel i ovejachic yab jita’ ta ca beletna. Tam in ts’i’quiyal quin exobchichic c’al yan i cau:
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Taley lej huaclejits, ani chich in exobalilchic quin ucha’ a Jesús:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Cum yab jant’o in cua’alchic an mulcunel quin c’apu, ca ucha’ ca c’ale ti al i q’uimathlomchic ani ti al i bichouchic axi utat abal quin ts’a’iy jant’o quin c’apu.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Toc’tsin a Jesús:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Tam a Jesús in ucha’chic:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Tam a Jesús in ucha’ an mulcunel ca buxcan ti cuenel ti cuenelchic ba’ an tsabal jun ti hua’ats i tsacam tom.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ani tats ti buxcanchic ti bo’ inic ti junchic i cuenelchic ani ti tsab inic c’al lajuj ti junchic i cuenelchic.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tam a Jesús im bats’u axi bo’ i pan ani axi tsab i to’ol. Tam in met’al ti eb ani im pitha’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Taley in mu’u am pan ani im pitha’ in exobalilchic quin huat’banchi an mulcunel. Jaye im pitha’chic an to’ol quin huat’banchi an mulcunel.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 C’aputs patal an mulcunel ani ajhuejits.
42 Todos comeram à vontade,
43 Taley in exobalilchic a Jesús in thaya’ an jilc’omach pan ani an jilc’omach to’ol, ma lajuj tsab i t’ocnal t’uchichithits.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ajith an inic pel i bo’ mil axi c’aputs.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Taley a Jesús in ucha’ in exobalilchic ca otsits al an tan ani ca oc’chith c’ale ti Betsaida jum poq’ue’ am pulic lejem, ani jaja’ ne’ets ca jilc’on ne’ets quin aba’ ca c’alets an mulcunel.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tam tin aba’its ca c’ale, tam jaja’ c’athiy al jun i bolchal ca olon.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Aclejits ani an tan ne’ets tam ts’ejel al am pulic lejem, ani a Jesús c’uajate ba’ an tsabal.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 In tsu’u a Jesús abal u tanc’uiyab an tan c’al i tsapic ic’ ani lej t’ojlabits quin xalu an ja’ abal quim beltha’ an tan. Tal chuthelits ani c’ale a Jesús c’al in exobalilchic, ne’ets belbel eblim an ja’. In t’aja’ ejtil max ne’ets quin huat’anchi in exobalilchic.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tam tsu’tab ne’ets belbel eblim an ja’, ani u tsalpanchab hualam pel i labax. Tam thajnal in exobalilchic.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Patal jaja’chic t’elelel in ichich c’al i jiq’ueltalab. Tam a Jesús in tauna’ in ucha’chic:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Tam otsits a Jesús c’al jaja’chic al an tan, ani yabats juchuchul an ic’ tamna’. Ani lej jic’pab a Jesús c’al in exobalilchic cum in coytha’ an ic’.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Aba ani’ in tsu’umalits a Jesús quin yanetha’ i pan, yabaye in lej exlanchal in lej tsap. T’ujbabathechic in ichich.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Taley talbel ultsitschic a Jesús ani in exobalilchic jum poq’ue’ am pulic lejem ti tsabal Genesaret. Taja’ tats tin huic’a’ an tan tin hualte’lil am pulic lejem.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ani lej thubat an inicchic in exla’its abal ja’its a Jesús axi calejits al an tan.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Jaxtam thubat c’alechic tim puhuel nixe’ xi tsabal quin aliy i ya’ulchic quin ne’tha’ ju’tamits ta ca xe’tsin a Jesús. Ani u chanchinal a Jesús yan i ya’ulchic, ma al i tseyte’ tat tu chi’thab.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ju’tamaquitsq’ui ti xe’ets a Jesús max ti al i cuenchalab, max ti al i bichouchic, max ti al i alte’ q’uimath, taja’ u chanchinal ani u mo’canchab i ya’ulchic ju’ta ta ca huat’ey. Ani an ya’ulchic in lej canat ucha’ a Jesús max in ejtohual quin tacchi hue’ in acan in nacat coton. Ani patal ax in tacchal tala’ jeley.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.