Marcos 6

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taley tixc’an a Jesús tin q’uima’ a Jairo, ta huichiy tim bichou junax c’al in exobalilchic.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Taley pel i sábado ani c’uajat ti exobchix a Jesús tin tiyopanil an Israelchic tim bichou. Yantalam i inic in ats’anchal ani in lej jic’panchal in exobchixtal. In uluchic:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 I exlalq’ui ti thacum te’. Pel in tsacamil a Maria, ani pel in ebchal a Jacobo, ani a José, ani a Judas, ani a Simón. Ani u c’uajil jaye teje’ c’al huahua’ in uxum ebchalchic.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jaxtam a Jesús in ucha’chic:
4 Mas Jesus disse:
5 Cum yab u belnal a Jesús c’al an inicchic tihua’ tim bichou, jaxtam yabats in t’ajal yan i labith t’ajbilab taja’. Expith in mo’cal in c’ubac c’al tsab ox i ya’ul abal quin jeltha’.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 In jic’pal a Jesús abal jale’ yab u belchinal in lej ey. Aba ani’, bel xe’ets ti exobchix al i bichouchic axi utat taja’ tim bichou.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Taley a Jesús in caniy ca chich c’al jaja’ axi lajuj tsab in exobalilchic abal quin aba’ tin t’ojlabil. In ucha’chic ca xe’tsin ti tsabchic tin eb. Im pitha’chic i eyaltalab abal ti canchix c’al i at’ax teneclab.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 In ucha’chic quin ne’tha’ expith i cuayablab tam ne’ets ti bel. Yab quin ne’tha’ i morral, ni i pan, ni i tumin.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Quin xe’tsintha’ i pajablab axi yab lej huinat alhua’. Quin ne’tha’ expith juncats i toltom ax in ca’quimits.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 In uchayechic más i cau antse’:
10 Disse ainda:
11 Max jun i bichou yab ti bats’uhual ani yab ti ats’anchal a cahuintal, tam quit tixc’an taja’ c’al jaja’chic. Am pojoth jahuats ca tha’u ta acan al nixe’ xi bichou, ca tininiy tam ne’ets quit tixc’an. Antsana’ ta ca t’aja’ abal quin alhua’ tso’obna’ an inicchic taja’ abal yab alhua’ in t’ajamal cum im pojcanchamal in cahuintal a Dios. Lej chubax nan tu uchalchic abal jaja’chic ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat tam quim baju an q’uicha tam ca ts’ejca c’al a Dios. Ma an Sodomajibchic ani an Gomorrajibchic c’al im pojcaxtal axi ti biyal yab ne’ets ca c’athpich yajchiquiyat jant’ini’ jaja’chic axi yab ti bats’uhual.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Tam ti antsana’its uchanchic in exobalil c’al a Jesús, ta c’aletschic. Xe’ets in olnanchalchic in cahuintal a Dios c’al an inicchic ca jic’tson c’al in hualab ani ca huenc’on c’al a Dios.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Jaye in canchal i at’ax teneclab an inicchic, ani in mauchal i aceite yantalam i ya’ul inicchic ani in jelthalchic.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Cum lej t’iloxnanchab in labith t’ajbilchic a Jesús c’al jat’hua’ tim patal an inicchic, olchinal jaye an ts’ale Herodes. In ulu jaja’ tamna’:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Talchic i inic taja’ in ulu:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Tam tin ats’a’ a Herodes jant’ini’ tin ulu an inicchic taja’, tam jaja’ in ulu:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Antsana’ tin ulu a Herodes cum ti jayq’ui’ in aba’ an cau ca baliyat a Juan ti huic’axte ani ca huic’an c’al i calaniyo pat’al, cum a Herodías antsana’ in le’ ca t’ajchinchat a Juan. Nixe’ a Herodías pel in tomquil a Felipe axi’ pel in ebchal a Herodes. Ani juncunenec jaja’ c’al a Herodes.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Uchanits ti jayq’ui’ a Herodes c’al a Juan antse’:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Jats ti lej tsacuy a Herodías ani in lej le’ max quin t’ajat tsemtha’ a Juan. Tocat yab in ejtou quin tsemtha’.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ani cum a Herodes in exla’its abal a Juan pel i pututh inic t’ocat ti xe’ets, jaxtam in c’ac’nal. Ani yab in jilchi a Herodías quin t’ajchi jant’o yab alhua’ a Juan. Ani lej canat a Herodes quin ats’a’ an cau jahua’ in olnal a Juan, aba ani’ yab in alhua’ ejtiyal.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Talbel im baju a q’uicha tam ti a Herodías in ejtou quin ts’ejca’ an cau c’al a Herodes jant’ini’ ta ca tsemthanchat a Juan. Pel a q’uicha tam tin t’ajal an ajib tin tamub a Herodes. Mulcunenequits ti c’apul c’al i ts’alat c’apnel patal an oc’lecchic, ani an eyalchic, ani axi q’ue’atchic c’athpich pulic in ey ti bichoulom Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Otsits in ts’ic’achil a Herodías taja’ jun tu c’apulchic, ani bixom. Ani a Herodes in tsu’u lej q’uijith ti bixom an ts’ic’ach. Jaye q’uijith tsu’tab ti bixom c’al axi taja’chic in at juntal c’apul c’al jaja’. Tam uchan an ts’ic’ach c’al a Herodes:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tam in lej cuba’ tim ba’ ti chubax a Herodes abal lej chubax ne’ets quim pitha’ an ts’ic’ach jahuaquitsq’ui ta ca conchin, ma tam ts’ejel jahua’ in cua’al ti ts’ale max quin le’nanchi.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Tam calpan an ts’ic’ach, ta c’ale quin conoy in mim antse’:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Tam otscan junil an ts’ic’ach jun ti c’uajat an ts’ale Herodes, ani in ucha’:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Tam lej t’e’pinal an ts’ale c’al nixe’ xi cau. Bel cum im cubamalits tim ba’ ti chubax ani jaye ats’anchamejits jahua’ in ulu c’al an ajibalchic, jaxtam ne’ets quim putu c’al jahua’ in ulumalits.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Thubat an ts’ale in aba’ an soldado abal ca chanchin in oc’ a Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ta c’ale ba’ an huic’axte’. In muts’inchi in oc’ a Juan ani in chanchi a Herodes al jun i talab. Tam a Herodes im pithanchi an ts’ic’ach ani an ts’ic’ach in huat’banchi in mim.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Tam tin ats’a’ in exobalilchic a Juan abal jaja’ tsemthachits, tam c’alechic quim penchi in inictal. In nenchi abal quin joliy.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jun a q’uicha talbel tamcun in abathualejilchic a Jesús c’al jaja’, in tala’ t’ilchal jahua’ in t’ajamalchic ani jahua’ in exobchamalchic.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tam uchanchic c’al a Jesús:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Tam ta c’ale al i tan a Jesús junax c’al in exobalilchic. Ne’ets al i c’uajattalab pil.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ani tsu’tab abal pel a Jesús tihua’ ne’ets junax c’al in exobalilchic. Tam athlatschic yan i inicchic, ani oc’ox ulits jaja’chic tihua’ jun ti ne’ets a Jesús ani in exobalilchic.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Tam ti calejits a Jesús al an tan, tam in tsu’u jun i pulic cuenel i inicchic muthat taja’. In yajnanchalchic cum xe’ets ejtil i cuenel i ovejachic yab jita’ ta ca beletna. Tam in ts’i’quiyal quin exobchichic c’al yan i cau:
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Taley lej huaclejits, ani chich in exobalilchic quin ucha’ a Jesús:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Cum yab jant’o in cua’alchic an mulcunel quin c’apu, ca ucha’ ca c’ale ti al i q’uimathlomchic ani ti al i bichouchic axi utat abal quin ts’a’iy jant’o quin c’apu.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Toc’tsin a Jesús:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Tam a Jesús in ucha’chic:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Tam a Jesús in ucha’ an mulcunel ca buxcan ti cuenel ti cuenelchic ba’ an tsabal jun ti hua’ats i tsacam tom.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ani tats ti buxcanchic ti bo’ inic ti junchic i cuenelchic ani ti tsab inic c’al lajuj ti junchic i cuenelchic.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tam a Jesús im bats’u axi bo’ i pan ani axi tsab i to’ol. Tam in met’al ti eb ani im pitha’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Taley in mu’u am pan ani im pitha’ in exobalilchic quin huat’banchi an mulcunel. Jaye im pitha’chic an to’ol quin huat’banchi an mulcunel.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 C’aputs patal an mulcunel ani ajhuejits.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Taley in exobalilchic a Jesús in thaya’ an jilc’omach pan ani an jilc’omach to’ol, ma lajuj tsab i t’ocnal t’uchichithits.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ajith an inic pel i bo’ mil axi c’aputs.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Taley a Jesús in ucha’ in exobalilchic ca otsits al an tan ani ca oc’chith c’ale ti Betsaida jum poq’ue’ am pulic lejem, ani jaja’ ne’ets ca jilc’on ne’ets quin aba’ ca c’alets an mulcunel.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Tam tin aba’its ca c’ale, tam jaja’ c’athiy al jun i bolchal ca olon.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Aclejits ani an tan ne’ets tam ts’ejel al am pulic lejem, ani a Jesús c’uajate ba’ an tsabal.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 In tsu’u a Jesús abal u tanc’uiyab an tan c’al i tsapic ic’ ani lej t’ojlabits quin xalu an ja’ abal quim beltha’ an tan. Tal chuthelits ani c’ale a Jesús c’al in exobalilchic, ne’ets belbel eblim an ja’. In t’aja’ ejtil max ne’ets quin huat’anchi in exobalilchic.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tam tsu’tab ne’ets belbel eblim an ja’, ani u tsalpanchab hualam pel i labax. Tam thajnal in exobalilchic.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Patal jaja’chic t’elelel in ichich c’al i jiq’ueltalab. Tam a Jesús in tauna’ in ucha’chic:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Tam otsits a Jesús c’al jaja’chic al an tan, ani yabats juchuchul an ic’ tamna’. Ani lej jic’pab a Jesús c’al in exobalilchic cum in coytha’ an ic’.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Aba ani’ in tsu’umalits a Jesús quin yanetha’ i pan, yabaye in lej exlanchal in lej tsap. T’ujbabathechic in ichich.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Taley talbel ultsitschic a Jesús ani in exobalilchic jum poq’ue’ am pulic lejem ti tsabal Genesaret. Taja’ tats tin huic’a’ an tan tin hualte’lil am pulic lejem.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ani lej thubat an inicchic in exla’its abal ja’its a Jesús axi calejits al an tan.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Jaxtam thubat c’alechic tim puhuel nixe’ xi tsabal quin aliy i ya’ulchic quin ne’tha’ ju’tamits ta ca xe’tsin a Jesús. Ani u chanchinal a Jesús yan i ya’ulchic, ma al i tseyte’ tat tu chi’thab.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ju’tamaquitsq’ui ti xe’ets a Jesús max ti al i cuenchalab, max ti al i bichouchic, max ti al i alte’ q’uimath, taja’ u chanchinal ani u mo’canchab i ya’ulchic ju’ta ta ca huat’ey. Ani an ya’ulchic in lej canat ucha’ a Jesús max in ejtohual quin tacchi hue’ in acan in nacat coton. Ani patal ax in tacchal tala’ jeley.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.