Gálatas 4
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NTLH
1 Nan u le’ tu olchichic jun i t’ipchixtalab c’al i tsacamlab. U abatnab i tsacam tam biyat tsacame axi ne’ets ca jilchin i c’alab c’al in tata. Aba ani’ talbel ne’ets quin c’alnanchi an c’alab, bel biyat jayetseq’ui ejtil max pel i c’unat t’ojnal cum u abatnab.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 In cua’al in uchbil quin t’aja’ jahua’ ta ca abatna c’al am punuth beletnom ma tam quim bajuhuits in q’uijil jant’ini’ ti pejchame c’al in tata yabats antsana’ ca abatna.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Antsana’ jaye tu c’uajatachue ejtil nixe’ xi tsacam. Ti jayq’ui’ tu abatnamal i eblim exobchixtalab.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Talbel i exla’ abal chichits in Tsacamil a Dios teje’ tsabal tam tim bajuhuits am pejchith q’uij ca chich. Aban teje’ c’al a Dios ani hua’tsinenec c’al i uxum. Xe’tsinenec quim putu c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Chich jaja’ abal tucu’ hualcantha’ abal yabats cu c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau. Xo’ pelits tu hualcath tsacamlabchic c’al a Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Cum anits i bajumalits tu tsacamil a Dios, jaxtam a Dios tu abchamal an Espíritu Santo ca c’uajiy ti ichich abal qui lej exla’ pel tu chubax tsacamil a Dios. C’al in lej canat an Espíritu Santo i bijiyal ti Tata a Dios ti lej ichich.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Cum huahua’ pelits antsana’ tu chubax tsacamlab c’al a Dios, jaxtam yabats u c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau. Tin ebal a Cristo i bats’uhualits i lablinchixtalab c’al a Dios ejtil tam nixe’ xi tsacam ca jilchinits an c’alab.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ti jayq’ui’ tam ti yabaye a exlamalchic a Dios, a c’unat diosnamal jahua’ yab chubax pel i dios.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Xo’ a exlalits a Dios ani jaja’ ti exlalchic tit tsacamlab c’al jaja’. ¿Jale’ tam it huichel junil quit c’unat abatnachic c’al nixe’ xi eblim exobchixtalab? Cum yab xe’ in cua’al in tsap ti jec’ontha’ c’al a hualab ani ni jant’o yab ti tabat c’al a ejattal.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 C’al nixe’ xi exobchixtalab a poc’oth c’ac’nalq’ui c’al i pejath q’uichachic, i pejath its’chic, i pejath tamubchic. Antsana’ xe’ ta tsalpayal it bolithits c’al a Dios.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Let’e max jolat u lubamal tu exobchichic an alhua’ cau.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ebchalabchic, nan tu lej uchal abal yabats quit c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau, tocat ca junini’ ne’tha’ hualcacathits a ichich ejtilne. Ca lej t’ila’chic jant’ini’ nana’ tim bats’u c’al i culbeltalab ti jayq’ui’.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 A tso’obitschic abal antsana’ tim bats’u aba ani’ in ya’ulac tam nan tu c’a’al olchichic an alhua’ cau.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yab tin ou tsu’uchic ani yab tim pojca’. Ma tim bats’uchic ejtil max nana’its in ángel abath c’al a Dios ani ma ejtil a bats’umalac a Jesucristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 C’a’al tim bats’uchic c’al i lej culbeltalab ta ichich, ani xo’ itsots. U ulal an chubaxtalab abal tam tin oc’ox c’uajiy c’al tata’chic tin lej c’anitha’, ma max a ejtohuamalac ca caltha’ a hual ani tiquim punc’unchi u hual.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Ani xo’ jale’ tin tomolnalchic? Hualam jats cum nan tu olchal jahua’ chubax.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nixe’ xi q’uet’ach exobchixchic in t’ajalq’ui ejtil max in le’ ti tolminchichic c’al a ejattal ani yab chubax. Expith ti le’nanchal quit tixc’an c’al huahua’ ani quit ts’at’ey c’al jaja’chic.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Pel i alhua’talab max jita’ in le’ ti chubax tolminchi c’al a ejattal. Quin ets’ey t’aja’ ani yab expith tam nan in c’uajat c’al tata’chic.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nan tu lej yajnanchal ejtil max tata’chic pel tu c’an tsacamil. Tam ti c’a’al tam nan tu exobchi an alhua’ cau u ats’a’ lej yajchic tu ichich ejtil i uxum in ats’al lej yajchic in inictal tam hue’its ne’ets quin tsu’u i t’ele’ tin hual. Junil u yajbel u ichich cum yab a le’ ca tala’ bina’ ta ba’chic abal a Cristo ca tala’ lejey ta ichich.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Cum yab lej thacat u ichich c’al a eychic, u lej le’ max in c’uajataquits c’al tata’chic abal cu ejtou tu tauna’ ani yab expith tu thuchanchi al axe’ xi u.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tata’ ojni’chic ax a le’ ca bina’ ta ba’ ca t’aja’ jahua’ in ulal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, jats hualam cum yabaye a alhua’ exbayamalchic xe’.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 In olnal in cahuintal a Dios abal a Abraham in co’oy tsab i tsacam, jun axi hua’tsin c’al i uxum ax pel i c’unat t’ojnal ani junaque axi hua’tsin c’al in tomquil a Abraham axi yab pel i c’unat t’ojnal.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 In tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal ja hua’tsinq’ui c’al in culbetal i inic, ani axi junaque in tsacamil in tomquil a Abraham ja hua’tsin jant’ini’ ti bijchith uchnenequits a Abraham c’al a Dios abal ne’ets ca hua’tsin.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nixe’ xi c’unat t’ojnal ani c’al in tomquil a Abraham pel i t’ipchixtalab c’al tsab i ts’ejcath cau. Nixe’ xi c’unat t’ojnal im bij Agar ejtil an ts’ejcath cau axi a Dios im binanchi a Moisés ti al am bolchal Sinai. Ani jitats ts’at’at c’al nixe’ xi ts’ejcath cau jats c’al tu lej c’unat co’oyabchic, ejtil nixe’ xi c’unat t’ojnal Agar c’unat co’oyame c’al in abatnaxtal i amulab.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 A Agar pel i t’ipchixtalab jaye c’al am bolchal Sinaí ti Arabia axi xo’ ejtil am bichou Jerusalén im bichohuil an Israelchic. Ja’its xe’ an Israelchic axi ts’at’at ani c’unat co’oyabe c’al am biyal ts’ejcath cau axi pithnenec a Moisés ti al am bolchal Sinaí.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 In lej tomquil a Abraham yab pel i c’unat t’ojnal ejtil a Agar, ani ja pel i t’ipchixtalab c’al am bichou Jerusalén axi ti eb. Huahua’ axi i belal a Cristo ja’its i bichohuil, ani yabats u c’unat co’oyab c’al nixe’ xi biyal ts’ejcath cau.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 U mac’uchith olnab nixe’ xi bichou ti eb al an T’ocat Thuchlab ax in ulal antse’:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 A Dios im bijchith ulu abal ne’ets ca hua’tsin a Isaac c’al a Sara. Ani huahua’ xo’ tu ebchalab pel tu tsacamilchic a Dios tin ebal im bijchith cahuintal a Dios.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 A Isaac hua’tsin c’al in tsap an Espíritu Santo, ani tomolnachiquiyame c’al a Ishmael axi hua’tsinq’ui c’al nixe’ xi c’unat t’ojnal a Agar c’al in culbetal i inic. Xo’ huahua’ ax u it hua’tsinenec c’al an Espíritu Santo u tomolnachiquiyab c’al axi c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 In ulal an T’ocat Thuchlab abal a Sara in ucha’ a Abraham quin quethmay nixe’ xi uxum c’unat t’ojnal junax c’al in tsacamil, cum nixe’ xi tsacamlab yab pel in uchbil quin they c’alnanchi an jilchith c’alab. Ca c’alnanchat expith c’al in tsacamil in tomquil a Abraham.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ebchalabchic, huahua’ ax i belal a Cristo u ejtil a Isaac axi pel in tsacamil in tomquil a Abraham, ani yab u ejtil a Ishmael axi pel in tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.