Gálatas 4
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA
1 Nan u le’ tu olchichic jun i t’ipchixtalab c’al i tsacamlab. U abatnab i tsacam tam biyat tsacame axi ne’ets ca jilchin i c’alab c’al in tata. Aba ani’ talbel ne’ets quin c’alnanchi an c’alab, bel biyat jayetseq’ui ejtil max pel i c’unat t’ojnal cum u abatnab.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 In cua’al in uchbil quin t’aja’ jahua’ ta ca abatna c’al am punuth beletnom ma tam quim bajuhuits in q’uijil jant’ini’ ti pejchame c’al in tata yabats antsana’ ca abatna.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Antsana’ jaye tu c’uajatachue ejtil nixe’ xi tsacam. Ti jayq’ui’ tu abatnamal i eblim exobchixtalab.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Talbel i exla’ abal chichits in Tsacamil a Dios teje’ tsabal tam tim bajuhuits am pejchith q’uij ca chich. Aban teje’ c’al a Dios ani hua’tsinenec c’al i uxum. Xe’tsinenec quim putu c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chich jaja’ abal tucu’ hualcantha’ abal yabats cu c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau. Xo’ pelits tu hualcath tsacamlabchic c’al a Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Cum anits i bajumalits tu tsacamil a Dios, jaxtam a Dios tu abchamal an Espíritu Santo ca c’uajiy ti ichich abal qui lej exla’ pel tu chubax tsacamil a Dios. C’al in lej canat an Espíritu Santo i bijiyal ti Tata a Dios ti lej ichich.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Cum huahua’ pelits antsana’ tu chubax tsacamlab c’al a Dios, jaxtam yabats u c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau. Tin ebal a Cristo i bats’uhualits i lablinchixtalab c’al a Dios ejtil tam nixe’ xi tsacam ca jilchinits an c’alab.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ti jayq’ui’ tam ti yabaye a exlamalchic a Dios, a c’unat diosnamal jahua’ yab chubax pel i dios.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Xo’ a exlalits a Dios ani jaja’ ti exlalchic tit tsacamlab c’al jaja’. ¿Jale’ tam it huichel junil quit c’unat abatnachic c’al nixe’ xi eblim exobchixtalab? Cum yab xe’ in cua’al in tsap ti jec’ontha’ c’al a hualab ani ni jant’o yab ti tabat c’al a ejattal.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 C’al nixe’ xi exobchixtalab a poc’oth c’ac’nalq’ui c’al i pejath q’uichachic, i pejath its’chic, i pejath tamubchic. Antsana’ xe’ ta tsalpayal it bolithits c’al a Dios.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Let’e max jolat u lubamal tu exobchichic an alhua’ cau.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ebchalabchic, nan tu lej uchal abal yabats quit c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau, tocat ca junini’ ne’tha’ hualcacathits a ichich ejtilne. Ca lej t’ila’chic jant’ini’ nana’ tim bats’u c’al i culbeltalab ti jayq’ui’.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 A tso’obitschic abal antsana’ tim bats’u aba ani’ in ya’ulac tam nan tu c’a’al olchichic an alhua’ cau.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yab tin ou tsu’uchic ani yab tim pojca’. Ma tim bats’uchic ejtil max nana’its in ángel abath c’al a Dios ani ma ejtil a bats’umalac a Jesucristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 C’a’al tim bats’uchic c’al i lej culbeltalab ta ichich, ani xo’ itsots. U ulal an chubaxtalab abal tam tin oc’ox c’uajiy c’al tata’chic tin lej c’anitha’, ma max a ejtohuamalac ca caltha’ a hual ani tiquim punc’unchi u hual.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿Ani xo’ jale’ tin tomolnalchic? Hualam jats cum nan tu olchal jahua’ chubax.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nixe’ xi q’uet’ach exobchixchic in t’ajalq’ui ejtil max in le’ ti tolminchichic c’al a ejattal ani yab chubax. Expith ti le’nanchal quit tixc’an c’al huahua’ ani quit ts’at’ey c’al jaja’chic.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Pel i alhua’talab max jita’ in le’ ti chubax tolminchi c’al a ejattal. Quin ets’ey t’aja’ ani yab expith tam nan in c’uajat c’al tata’chic.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nan tu lej yajnanchal ejtil max tata’chic pel tu c’an tsacamil. Tam ti c’a’al tam nan tu exobchi an alhua’ cau u ats’a’ lej yajchic tu ichich ejtil i uxum in ats’al lej yajchic in inictal tam hue’its ne’ets quin tsu’u i t’ele’ tin hual. Junil u yajbel u ichich cum yab a le’ ca tala’ bina’ ta ba’chic abal a Cristo ca tala’ lejey ta ichich.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Cum yab lej thacat u ichich c’al a eychic, u lej le’ max in c’uajataquits c’al tata’chic abal cu ejtou tu tauna’ ani yab expith tu thuchanchi al axe’ xi u.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tata’ ojni’chic ax a le’ ca bina’ ta ba’ ca t’aja’ jahua’ in ulal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, jats hualam cum yabaye a alhua’ exbayamalchic xe’.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 In olnal in cahuintal a Dios abal a Abraham in co’oy tsab i tsacam, jun axi hua’tsin c’al i uxum ax pel i c’unat t’ojnal ani junaque axi hua’tsin c’al in tomquil a Abraham axi yab pel i c’unat t’ojnal.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 In tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal ja hua’tsinq’ui c’al in culbetal i inic, ani axi junaque in tsacamil in tomquil a Abraham ja hua’tsin jant’ini’ ti bijchith uchnenequits a Abraham c’al a Dios abal ne’ets ca hua’tsin.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nixe’ xi c’unat t’ojnal ani c’al in tomquil a Abraham pel i t’ipchixtalab c’al tsab i ts’ejcath cau. Nixe’ xi c’unat t’ojnal im bij Agar ejtil an ts’ejcath cau axi a Dios im binanchi a Moisés ti al am bolchal Sinai. Ani jitats ts’at’at c’al nixe’ xi ts’ejcath cau jats c’al tu lej c’unat co’oyabchic, ejtil nixe’ xi c’unat t’ojnal Agar c’unat co’oyame c’al in abatnaxtal i amulab.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 A Agar pel i t’ipchixtalab jaye c’al am bolchal Sinaí ti Arabia axi xo’ ejtil am bichou Jerusalén im bichohuil an Israelchic. Ja’its xe’ an Israelchic axi ts’at’at ani c’unat co’oyabe c’al am biyal ts’ejcath cau axi pithnenec a Moisés ti al am bolchal Sinaí.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 In lej tomquil a Abraham yab pel i c’unat t’ojnal ejtil a Agar, ani ja pel i t’ipchixtalab c’al am bichou Jerusalén axi ti eb. Huahua’ axi i belal a Cristo ja’its i bichohuil, ani yabats u c’unat co’oyab c’al nixe’ xi biyal ts’ejcath cau.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 U mac’uchith olnab nixe’ xi bichou ti eb al an T’ocat Thuchlab ax in ulal antse’:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 A Dios im bijchith ulu abal ne’ets ca hua’tsin a Isaac c’al a Sara. Ani huahua’ xo’ tu ebchalab pel tu tsacamilchic a Dios tin ebal im bijchith cahuintal a Dios.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A Isaac hua’tsin c’al in tsap an Espíritu Santo, ani tomolnachiquiyame c’al a Ishmael axi hua’tsinq’ui c’al nixe’ xi c’unat t’ojnal a Agar c’al in culbetal i inic. Xo’ huahua’ ax u it hua’tsinenec c’al an Espíritu Santo u tomolnachiquiyab c’al axi c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 In ulal an T’ocat Thuchlab abal a Sara in ucha’ a Abraham quin quethmay nixe’ xi uxum c’unat t’ojnal junax c’al in tsacamil, cum nixe’ xi tsacamlab yab pel in uchbil quin they c’alnanchi an jilchith c’alab. Ca c’alnanchat expith c’al in tsacamil in tomquil a Abraham.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ebchalabchic, huahua’ ax i belal a Cristo u ejtil a Isaac axi pel in tsacamil in tomquil a Abraham, ani yab u ejtil a Ishmael axi pel in tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.