Gálatas 4

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan u le’ tu olchichic jun i t’ipchixtalab c’al i tsacamlab. U abatnab i tsacam tam biyat tsacame axi ne’ets ca jilchin i c’alab c’al in tata. Aba ani’ talbel ne’ets quin c’alnanchi an c’alab, bel biyat jayetseq’ui ejtil max pel i c’unat t’ojnal cum u abatnab.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 In cua’al in uchbil quin t’aja’ jahua’ ta ca abatna c’al am punuth beletnom ma tam quim bajuhuits in q’uijil jant’ini’ ti pejchame c’al in tata yabats antsana’ ca abatna.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Antsana’ jaye tu c’uajatachue ejtil nixe’ xi tsacam. Ti jayq’ui’ tu abatnamal i eblim exobchixtalab.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Talbel i exla’ abal chichits in Tsacamil a Dios teje’ tsabal tam tim bajuhuits am pejchith q’uij ca chich. Aban teje’ c’al a Dios ani hua’tsinenec c’al i uxum. Xe’tsinenec quim putu c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chich jaja’ abal tucu’ hualcantha’ abal yabats cu c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau. Xo’ pelits tu hualcath tsacamlabchic c’al a Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Cum anits i bajumalits tu tsacamil a Dios, jaxtam a Dios tu abchamal an Espíritu Santo ca c’uajiy ti ichich abal qui lej exla’ pel tu chubax tsacamil a Dios. C’al in lej canat an Espíritu Santo i bijiyal ti Tata a Dios ti lej ichich.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Cum huahua’ pelits antsana’ tu chubax tsacamlab c’al a Dios, jaxtam yabats u c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau. Tin ebal a Cristo i bats’uhualits i lablinchixtalab c’al a Dios ejtil tam nixe’ xi tsacam ca jilchinits an c’alab.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ti jayq’ui’ tam ti yabaye a exlamalchic a Dios, a c’unat diosnamal jahua’ yab chubax pel i dios.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Xo’ a exlalits a Dios ani jaja’ ti exlalchic tit tsacamlab c’al jaja’. ¿Jale’ tam it huichel junil quit c’unat abatnachic c’al nixe’ xi eblim exobchixtalab? Cum yab xe’ in cua’al in tsap ti jec’ontha’ c’al a hualab ani ni jant’o yab ti tabat c’al a ejattal.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 C’al nixe’ xi exobchixtalab a poc’oth c’ac’nalq’ui c’al i pejath q’uichachic, i pejath its’chic, i pejath tamubchic. Antsana’ xe’ ta tsalpayal it bolithits c’al a Dios.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Let’e max jolat u lubamal tu exobchichic an alhua’ cau.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ebchalabchic, nan tu lej uchal abal yabats quit c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau, tocat ca junini’ ne’tha’ hualcacathits a ichich ejtilne. Ca lej t’ila’chic jant’ini’ nana’ tim bats’u c’al i culbeltalab ti jayq’ui’.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 A tso’obitschic abal antsana’ tim bats’u aba ani’ in ya’ulac tam nan tu c’a’al olchichic an alhua’ cau.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yab tin ou tsu’uchic ani yab tim pojca’. Ma tim bats’uchic ejtil max nana’its in ángel abath c’al a Dios ani ma ejtil a bats’umalac a Jesucristo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 C’a’al tim bats’uchic c’al i lej culbeltalab ta ichich, ani xo’ itsots. U ulal an chubaxtalab abal tam tin oc’ox c’uajiy c’al tata’chic tin lej c’anitha’, ma max a ejtohuamalac ca caltha’ a hual ani tiquim punc’unchi u hual.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Ani xo’ jale’ tin tomolnalchic? Hualam jats cum nan tu olchal jahua’ chubax.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nixe’ xi q’uet’ach exobchixchic in t’ajalq’ui ejtil max in le’ ti tolminchichic c’al a ejattal ani yab chubax. Expith ti le’nanchal quit tixc’an c’al huahua’ ani quit ts’at’ey c’al jaja’chic.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Pel i alhua’talab max jita’ in le’ ti chubax tolminchi c’al a ejattal. Quin ets’ey t’aja’ ani yab expith tam nan in c’uajat c’al tata’chic.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nan tu lej yajnanchal ejtil max tata’chic pel tu c’an tsacamil. Tam ti c’a’al tam nan tu exobchi an alhua’ cau u ats’a’ lej yajchic tu ichich ejtil i uxum in ats’al lej yajchic in inictal tam hue’its ne’ets quin tsu’u i t’ele’ tin hual. Junil u yajbel u ichich cum yab a le’ ca tala’ bina’ ta ba’chic abal a Cristo ca tala’ lejey ta ichich.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Cum yab lej thacat u ichich c’al a eychic, u lej le’ max in c’uajataquits c’al tata’chic abal cu ejtou tu tauna’ ani yab expith tu thuchanchi al axe’ xi u.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tata’ ojni’chic ax a le’ ca bina’ ta ba’ ca t’aja’ jahua’ in ulal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, jats hualam cum yabaye a alhua’ exbayamalchic xe’.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 In olnal in cahuintal a Dios abal a Abraham in co’oy tsab i tsacam, jun axi hua’tsin c’al i uxum ax pel i c’unat t’ojnal ani junaque axi hua’tsin c’al in tomquil a Abraham axi yab pel i c’unat t’ojnal.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 In tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal ja hua’tsinq’ui c’al in culbetal i inic, ani axi junaque in tsacamil in tomquil a Abraham ja hua’tsin jant’ini’ ti bijchith uchnenequits a Abraham c’al a Dios abal ne’ets ca hua’tsin.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nixe’ xi c’unat t’ojnal ani c’al in tomquil a Abraham pel i t’ipchixtalab c’al tsab i ts’ejcath cau. Nixe’ xi c’unat t’ojnal im bij Agar ejtil an ts’ejcath cau axi a Dios im binanchi a Moisés ti al am bolchal Sinai. Ani jitats ts’at’at c’al nixe’ xi ts’ejcath cau jats c’al tu lej c’unat co’oyabchic, ejtil nixe’ xi c’unat t’ojnal Agar c’unat co’oyame c’al in abatnaxtal i amulab.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 A Agar pel i t’ipchixtalab jaye c’al am bolchal Sinaí ti Arabia axi xo’ ejtil am bichou Jerusalén im bichohuil an Israelchic. Ja’its xe’ an Israelchic axi ts’at’at ani c’unat co’oyabe c’al am biyal ts’ejcath cau axi pithnenec a Moisés ti al am bolchal Sinaí.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 In lej tomquil a Abraham yab pel i c’unat t’ojnal ejtil a Agar, ani ja pel i t’ipchixtalab c’al am bichou Jerusalén axi ti eb. Huahua’ axi i belal a Cristo ja’its i bichohuil, ani yabats u c’unat co’oyab c’al nixe’ xi biyal ts’ejcath cau.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 U mac’uchith olnab nixe’ xi bichou ti eb al an T’ocat Thuchlab ax in ulal antse’:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 A Dios im bijchith ulu abal ne’ets ca hua’tsin a Isaac c’al a Sara. Ani huahua’ xo’ tu ebchalab pel tu tsacamilchic a Dios tin ebal im bijchith cahuintal a Dios.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A Isaac hua’tsin c’al in tsap an Espíritu Santo, ani tomolnachiquiyame c’al a Ishmael axi hua’tsinq’ui c’al nixe’ xi c’unat t’ojnal a Agar c’al in culbetal i inic. Xo’ huahua’ ax u it hua’tsinenec c’al an Espíritu Santo u tomolnachiquiyab c’al axi c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 In ulal an T’ocat Thuchlab abal a Sara in ucha’ a Abraham quin quethmay nixe’ xi uxum c’unat t’ojnal junax c’al in tsacamil, cum nixe’ xi tsacamlab yab pel in uchbil quin they c’alnanchi an jilchith c’alab. Ca c’alnanchat expith c’al in tsacamil in tomquil a Abraham.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ebchalabchic, huahua’ ax i belal a Cristo u ejtil a Isaac axi pel in tsacamil in tomquil a Abraham, ani yab u ejtil a Ishmael axi pel in tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.