Atos 26
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI
1 Tam a Agripa in ucha’ a Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―In culbel cum tim pithal an q’uij cu olna’ tu ba’ ta tamet Agripa. Ne’ets cu toc’tsinchi in jolbixtal an Israelchic.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 A ejtohual tiquin ejtinchi an cau, cum a lej exlanchal an ujnamtalabchic jahua’ huahua’ tu Israel i cua’al ani jaye an cauchic ax i hueutsixnal. Jaxtam tu uchal abal tiquin alhua’ ats’anchi c’al i c’aya’talab.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 U at Israelchic tin alhua’ tso’ob jant’ini’ tin xe’tsinenec ma tam tin cuitolits tu bichohuil ani jaye ti Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Aba ani’ tin tso’obchic abal pelac in lej fariseone, bel hualam yab ne’ets quin le’na’ tiquin olna’. An fariseo jats axi lej c’athpich c’unat ts’at’at c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Xo’ nan te in c’uajat c’al u at Israel in le’ tiquin jolbiy cum u belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelom. Ani chubax a Dios im bijchith ucha’ i biyal juntalchic abal ne’ets quin ejtha’ junil an tsemelom.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Jats nixe’ am bijchith cau axi patal huahua’ tu Israel lajuj tsab i cuenel i aychal a Dios tucu putunthanchi. Jaxtam i c’ac’nal ani i t’ojonchal a Dios q’uicha ani acal. Ts’ale Agripa, ja’its axe’ xi aychixtalab u cua’alne, ani jats c’al tin le’ tiquin jolbiy u at Israelchic.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Jale’ yab im belalchic abal a Dios in cua’al in tsap ti ejthom c’al an tsemelom?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ti jayq’ui’ nan u lej tsalpay abal pel u uchbil cu lej tomolna’ jitats pel i ts’at’elom c’al a Jesús Nazaretib.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ti Jerusalén u ne’tha’ yan i belomchic ca baliyat al an huic’axte’. Antsana’ u t’aja’ cum talchic i oc’lec pale’chic tim pithamal i q’uijlab al i thuchath u. Ani tam ne’ets ca tsemthachic, nan u ucha’ne abal alhua’.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Yanil i calat nan u yajchiquiyamalchic, max ani’ quin oth cahuilinchal im bij a Jesús. Antsana’ tu t’ajpichiquiyamal ju’tamaquitsq’ui quin otsits tin tiyopanil an Israelchic. Ma c’al u c’athpich tsacultal in xe’tsichiquin ti bichou ti bichou cu alimichiquiy i belomchic abal cu othnachiquiy.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Jun a q’uicha in ne’etsits ti Damasco cu aliychic am belom. U ne’tha’ i thuchath u ax tim pithamal an oc’lec pale’ cu co’oy i q’uijlab tin othnax c’al am belomchic.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ne’ets tu olchi ts’ale Agripa, jant’ini’ tin huenc’ohuat. Tam tin ne’etse ti bel, tamna’ jun jic’tohual in ijcananchat jun i pulic tajax tal ma ti eb. Lej c’athpich ts’umimil, ma in atanchal in tajax a q’uicha. Lej tajaxme toninil jun tin ne’ets c’al u junquilchic.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tam patal huahua’ u ijcachiquin tsabal, ani nana’ u ats’a’ in taunab c’al i cau hebreo antse’: ¿Tata’ ojni’ Saulo, jale’ hualam tin othnachiquiyal? Antsana’ ta cuete’ othnachiquiyal ta ba’. It ejtil an hueyax ax in cuete’ othnal tim ba’ tam quin tsotsbay tocat an ts’upith pat’al c’al tu ajnal.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Tam nan u conoy: ¿Jita’ tata’, Ajatic? Ani jaja’ tin toc’tsiy: Nana’its in Jesús ax tin othnachiquiyal.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Quit ts’aquiy. Xo’ nana’ im putat tejhua’mel c’al tata’ abal tu punu tiquin t’ojonchi. Ne’ets ca olchichic an inic jant’ini’ tin tsu’umal nana’ xohue ani jant’o nana’ ne’ets tu tsu’binchiye.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Xo’ nan ne’ets tu aba’ c’al axi yab Israelchic. Ne’ets tu jaluntha’ c’al jahuats quit t’ajchin c’al an Israelchic ani jaye c’al axi yab Israelchic.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ne’ets ca japq’uinchichic in tsalap c’al in cahuintal a Dios abal quin co’onchi in tajax a Dios tin ichich ani iba an yic’uax. Ne’ets ca lejat abatnachic c’al a Dios ani yabats ne’ets ca abatna c’al a Satanás. Nana’ ne’ets tiquim bela’chic ani ne’ets ca paculanchat in hualab. Ne’ets ca pithanchic i c’alab ti eb axi a Dios im pithal jitats huejlanchithits in ejattal c’al jaja’.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ts’ale Agripa, nan u tala’ t’ajamalits jahua’ tin uchbiyamal an Ajatic ti eb tam ti antsana’ tejhua’me c’al nana’.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 An Israelchic ti Damasco jats u oc’ox olchi ca jic’tson c’al in hualab ani ca huichiy c’al a Dios. Quin lejat t’aja’ jahua’ alhua’, ani antsana’ ti quin tejhua’metha’ abal chubax jic’tsonenequits c’al in hualab ani huichenequits c’al a Dios. Talbel u olchichic an Israelchic axi ti Jerusalén ani tim puhuel an tsabal Judea. Jaye u olchi axi yab Israelchic.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ani jats tin yac’uan c’al an Israelchic ani c’al in le’ tiquin tsemtha’chic.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Aba ani’ antsana’, bel a Dios tin lej tolmiyamal. Ani bel tin tolmiyale tin olnom c’al in cahuintal c’al patal an inicchic, max pel i inic axi lej huecats in ey ani max pel i inic axi lej c’athpich in ey. Jununul jahua’ nana’ u olnal ani jahua’ in q’uejab olnamalits ani jahua’ in q’uejab thuchamalits a Moisés ani axi q’ue’atchic in caulomejil a Dios jant’o ne’ets ca t’ajan, ani xo’ t’ajnenequits.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Q’uejab bijithits abal a Cristo ca tsemets ani talbel ca ejtha ti al an jolimtalab. Ani cum jaja’ pel axi oc’ox ejthanel, jaxtam tu olchal jant’ini’ tu cu xe’tsin al an tajax huahua’ tu Israel ani jaye axi yab Israelchic.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Tam ti antsana’ ti exom ti cau a Pablo tin cuenta in jolbixtal an Israelchic, tam lej thajat uchan c’al a Festo:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Tam toc’tsin a Pablo:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Te c’uajat an ts’ale Agripa ax tin alhua’ tso’obits c’al axe’ xi cau jahua’ u olnal. Lej chubax in alhua’ tso’obits, cum jahua’ u olnal yab ja axi tsincath t’ajnenec. Jaxtam xo’ in cau ta tamet c’al i lej inictalab.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Ts’ale Agripa, a belchal an cau jahua’ a Dios im pithamal in caulomejilchic quin olna’ ani quin thucha’? Nan u tso’obits abal a belchal.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Tam a Agripa in toc’tsiy a Pablo:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tam a Pablo in ucha’:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Tam tin uluhuits antse’ an cau a Pablo, tam cublenchic an ts’ale Agripa, ani c’al an gobernador junax c’al a Berenice, ani c’al patal axi queteteth taja’.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Tam c’alechic hue’ eleb quin t’iloxnanchi jahua’ in ulumal a Pablo. In uluchic jun c’al xi jun:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tam a Agripa in ucha’ a Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.