Atos 26
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ACF
1 Tam a Agripa in ucha’ a Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―In culbel cum tim pithal an q’uij cu olna’ tu ba’ ta tamet Agripa. Ne’ets cu toc’tsinchi in jolbixtal an Israelchic.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 A ejtohual tiquin ejtinchi an cau, cum a lej exlanchal an ujnamtalabchic jahua’ huahua’ tu Israel i cua’al ani jaye an cauchic ax i hueutsixnal. Jaxtam tu uchal abal tiquin alhua’ ats’anchi c’al i c’aya’talab.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 U at Israelchic tin alhua’ tso’ob jant’ini’ tin xe’tsinenec ma tam tin cuitolits tu bichohuil ani jaye ti Jerusalén.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Aba ani’ tin tso’obchic abal pelac in lej fariseone, bel hualam yab ne’ets quin le’na’ tiquin olna’. An fariseo jats axi lej c’athpich c’unat ts’at’at c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Xo’ nan te in c’uajat c’al u at Israel in le’ tiquin jolbiy cum u belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelom. Ani chubax a Dios im bijchith ucha’ i biyal juntalchic abal ne’ets quin ejtha’ junil an tsemelom.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Jats nixe’ am bijchith cau axi patal huahua’ tu Israel lajuj tsab i cuenel i aychal a Dios tucu putunthanchi. Jaxtam i c’ac’nal ani i t’ojonchal a Dios q’uicha ani acal. Ts’ale Agripa, ja’its axe’ xi aychixtalab u cua’alne, ani jats c’al tin le’ tiquin jolbiy u at Israelchic.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Jale’ yab im belalchic abal a Dios in cua’al in tsap ti ejthom c’al an tsemelom?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ti jayq’ui’ nan u lej tsalpay abal pel u uchbil cu lej tomolna’ jitats pel i ts’at’elom c’al a Jesús Nazaretib.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ti Jerusalén u ne’tha’ yan i belomchic ca baliyat al an huic’axte’. Antsana’ u t’aja’ cum talchic i oc’lec pale’chic tim pithamal i q’uijlab al i thuchath u. Ani tam ne’ets ca tsemthachic, nan u ucha’ne abal alhua’.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Yanil i calat nan u yajchiquiyamalchic, max ani’ quin oth cahuilinchal im bij a Jesús. Antsana’ tu t’ajpichiquiyamal ju’tamaquitsq’ui quin otsits tin tiyopanil an Israelchic. Ma c’al u c’athpich tsacultal in xe’tsichiquin ti bichou ti bichou cu alimichiquiy i belomchic abal cu othnachiquiy.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Jun a q’uicha in ne’etsits ti Damasco cu aliychic am belom. U ne’tha’ i thuchath u ax tim pithamal an oc’lec pale’ cu co’oy i q’uijlab tin othnax c’al am belomchic.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ne’ets tu olchi ts’ale Agripa, jant’ini’ tin huenc’ohuat. Tam tin ne’etse ti bel, tamna’ jun jic’tohual in ijcananchat jun i pulic tajax tal ma ti eb. Lej c’athpich ts’umimil, ma in atanchal in tajax a q’uicha. Lej tajaxme toninil jun tin ne’ets c’al u junquilchic.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tam patal huahua’ u ijcachiquin tsabal, ani nana’ u ats’a’ in taunab c’al i cau hebreo antse’: ¿Tata’ ojni’ Saulo, jale’ hualam tin othnachiquiyal? Antsana’ ta cuete’ othnachiquiyal ta ba’. It ejtil an hueyax ax in cuete’ othnal tim ba’ tam quin tsotsbay tocat an ts’upith pat’al c’al tu ajnal.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Tam nan u conoy: ¿Jita’ tata’, Ajatic? Ani jaja’ tin toc’tsiy: Nana’its in Jesús ax tin othnachiquiyal.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Quit ts’aquiy. Xo’ nana’ im putat tejhua’mel c’al tata’ abal tu punu tiquin t’ojonchi. Ne’ets ca olchichic an inic jant’ini’ tin tsu’umal nana’ xohue ani jant’o nana’ ne’ets tu tsu’binchiye.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Xo’ nan ne’ets tu aba’ c’al axi yab Israelchic. Ne’ets tu jaluntha’ c’al jahuats quit t’ajchin c’al an Israelchic ani jaye c’al axi yab Israelchic.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ne’ets ca japq’uinchichic in tsalap c’al in cahuintal a Dios abal quin co’onchi in tajax a Dios tin ichich ani iba an yic’uax. Ne’ets ca lejat abatnachic c’al a Dios ani yabats ne’ets ca abatna c’al a Satanás. Nana’ ne’ets tiquim bela’chic ani ne’ets ca paculanchat in hualab. Ne’ets ca pithanchic i c’alab ti eb axi a Dios im pithal jitats huejlanchithits in ejattal c’al jaja’.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ts’ale Agripa, nan u tala’ t’ajamalits jahua’ tin uchbiyamal an Ajatic ti eb tam ti antsana’ tejhua’me c’al nana’.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 An Israelchic ti Damasco jats u oc’ox olchi ca jic’tson c’al in hualab ani ca huichiy c’al a Dios. Quin lejat t’aja’ jahua’ alhua’, ani antsana’ ti quin tejhua’metha’ abal chubax jic’tsonenequits c’al in hualab ani huichenequits c’al a Dios. Talbel u olchichic an Israelchic axi ti Jerusalén ani tim puhuel an tsabal Judea. Jaye u olchi axi yab Israelchic.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ani jats tin yac’uan c’al an Israelchic ani c’al in le’ tiquin tsemtha’chic.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Aba ani’ antsana’, bel a Dios tin lej tolmiyamal. Ani bel tin tolmiyale tin olnom c’al in cahuintal c’al patal an inicchic, max pel i inic axi lej huecats in ey ani max pel i inic axi lej c’athpich in ey. Jununul jahua’ nana’ u olnal ani jahua’ in q’uejab olnamalits ani jahua’ in q’uejab thuchamalits a Moisés ani axi q’ue’atchic in caulomejil a Dios jant’o ne’ets ca t’ajan, ani xo’ t’ajnenequits.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Q’uejab bijithits abal a Cristo ca tsemets ani talbel ca ejtha ti al an jolimtalab. Ani cum jaja’ pel axi oc’ox ejthanel, jaxtam tu olchal jant’ini’ tu cu xe’tsin al an tajax huahua’ tu Israel ani jaye axi yab Israelchic.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Tam ti antsana’ ti exom ti cau a Pablo tin cuenta in jolbixtal an Israelchic, tam lej thajat uchan c’al a Festo:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tam toc’tsin a Pablo:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Te c’uajat an ts’ale Agripa ax tin alhua’ tso’obits c’al axe’ xi cau jahua’ u olnal. Lej chubax in alhua’ tso’obits, cum jahua’ u olnal yab ja axi tsincath t’ajnenec. Jaxtam xo’ in cau ta tamet c’al i lej inictalab.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Ts’ale Agripa, a belchal an cau jahua’ a Dios im pithamal in caulomejilchic quin olna’ ani quin thucha’? Nan u tso’obits abal a belchal.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Tam a Agripa in toc’tsiy a Pablo:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Tam a Pablo in ucha’:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Tam tin uluhuits antse’ an cau a Pablo, tam cublenchic an ts’ale Agripa, ani c’al an gobernador junax c’al a Berenice, ani c’al patal axi queteteth taja’.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tam c’alechic hue’ eleb quin t’iloxnanchi jahua’ in ulumal a Pablo. In uluchic jun c’al xi jun:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Tam a Agripa in ucha’ a Festo:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.