Atos 26

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tam a Agripa in ucha’ a Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―In culbel cum tim pithal an q’uij cu olna’ tu ba’ ta tamet Agripa. Ne’ets cu toc’tsinchi in jolbixtal an Israelchic.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 A ejtohual tiquin ejtinchi an cau, cum a lej exlanchal an ujnamtalabchic jahua’ huahua’ tu Israel i cua’al ani jaye an cauchic ax i hueutsixnal. Jaxtam tu uchal abal tiquin alhua’ ats’anchi c’al i c’aya’talab.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 U at Israelchic tin alhua’ tso’ob jant’ini’ tin xe’tsinenec ma tam tin cuitolits tu bichohuil ani jaye ti Jerusalén.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Aba ani’ tin tso’obchic abal pelac in lej fariseone, bel hualam yab ne’ets quin le’na’ tiquin olna’. An fariseo jats axi lej c’athpich c’unat ts’at’at c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Xo’ nan te in c’uajat c’al u at Israel in le’ tiquin jolbiy cum u belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelom. Ani chubax a Dios im bijchith ucha’ i biyal juntalchic abal ne’ets quin ejtha’ junil an tsemelom.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Jats nixe’ am bijchith cau axi patal huahua’ tu Israel lajuj tsab i cuenel i aychal a Dios tucu putunthanchi. Jaxtam i c’ac’nal ani i t’ojonchal a Dios q’uicha ani acal. Ts’ale Agripa, ja’its axe’ xi aychixtalab u cua’alne, ani jats c’al tin le’ tiquin jolbiy u at Israelchic.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Jale’ yab im belalchic abal a Dios in cua’al in tsap ti ejthom c’al an tsemelom?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ti jayq’ui’ nan u lej tsalpay abal pel u uchbil cu lej tomolna’ jitats pel i ts’at’elom c’al a Jesús Nazaretib.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ti Jerusalén u ne’tha’ yan i belomchic ca baliyat al an huic’axte’. Antsana’ u t’aja’ cum talchic i oc’lec pale’chic tim pithamal i q’uijlab al i thuchath u. Ani tam ne’ets ca tsemthachic, nan u ucha’ne abal alhua’.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yanil i calat nan u yajchiquiyamalchic, max ani’ quin oth cahuilinchal im bij a Jesús. Antsana’ tu t’ajpichiquiyamal ju’tamaquitsq’ui quin otsits tin tiyopanil an Israelchic. Ma c’al u c’athpich tsacultal in xe’tsichiquin ti bichou ti bichou cu alimichiquiy i belomchic abal cu othnachiquiy.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Jun a q’uicha in ne’etsits ti Damasco cu aliychic am belom. U ne’tha’ i thuchath u ax tim pithamal an oc’lec pale’ cu co’oy i q’uijlab tin othnax c’al am belomchic.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ne’ets tu olchi ts’ale Agripa, jant’ini’ tin huenc’ohuat. Tam tin ne’etse ti bel, tamna’ jun jic’tohual in ijcananchat jun i pulic tajax tal ma ti eb. Lej c’athpich ts’umimil, ma in atanchal in tajax a q’uicha. Lej tajaxme toninil jun tin ne’ets c’al u junquilchic.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tam patal huahua’ u ijcachiquin tsabal, ani nana’ u ats’a’ in taunab c’al i cau hebreo antse’: ¿Tata’ ojni’ Saulo, jale’ hualam tin othnachiquiyal? Antsana’ ta cuete’ othnachiquiyal ta ba’. It ejtil an hueyax ax in cuete’ othnal tim ba’ tam quin tsotsbay tocat an ts’upith pat’al c’al tu ajnal.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Tam nan u conoy: ¿Jita’ tata’, Ajatic? Ani jaja’ tin toc’tsiy: Nana’its in Jesús ax tin othnachiquiyal.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Quit ts’aquiy. Xo’ nana’ im putat tejhua’mel c’al tata’ abal tu punu tiquin t’ojonchi. Ne’ets ca olchichic an inic jant’ini’ tin tsu’umal nana’ xohue ani jant’o nana’ ne’ets tu tsu’binchiye.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Xo’ nan ne’ets tu aba’ c’al axi yab Israelchic. Ne’ets tu jaluntha’ c’al jahuats quit t’ajchin c’al an Israelchic ani jaye c’al axi yab Israelchic.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ne’ets ca japq’uinchichic in tsalap c’al in cahuintal a Dios abal quin co’onchi in tajax a Dios tin ichich ani iba an yic’uax. Ne’ets ca lejat abatnachic c’al a Dios ani yabats ne’ets ca abatna c’al a Satanás. Nana’ ne’ets tiquim bela’chic ani ne’ets ca paculanchat in hualab. Ne’ets ca pithanchic i c’alab ti eb axi a Dios im pithal jitats huejlanchithits in ejattal c’al jaja’.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Ts’ale Agripa, nan u tala’ t’ajamalits jahua’ tin uchbiyamal an Ajatic ti eb tam ti antsana’ tejhua’me c’al nana’.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 An Israelchic ti Damasco jats u oc’ox olchi ca jic’tson c’al in hualab ani ca huichiy c’al a Dios. Quin lejat t’aja’ jahua’ alhua’, ani antsana’ ti quin tejhua’metha’ abal chubax jic’tsonenequits c’al in hualab ani huichenequits c’al a Dios. Talbel u olchichic an Israelchic axi ti Jerusalén ani tim puhuel an tsabal Judea. Jaye u olchi axi yab Israelchic.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ani jats tin yac’uan c’al an Israelchic ani c’al in le’ tiquin tsemtha’chic.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Aba ani’ antsana’, bel a Dios tin lej tolmiyamal. Ani bel tin tolmiyale tin olnom c’al in cahuintal c’al patal an inicchic, max pel i inic axi lej huecats in ey ani max pel i inic axi lej c’athpich in ey. Jununul jahua’ nana’ u olnal ani jahua’ in q’uejab olnamalits ani jahua’ in q’uejab thuchamalits a Moisés ani axi q’ue’atchic in caulomejil a Dios jant’o ne’ets ca t’ajan, ani xo’ t’ajnenequits.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Q’uejab bijithits abal a Cristo ca tsemets ani talbel ca ejtha ti al an jolimtalab. Ani cum jaja’ pel axi oc’ox ejthanel, jaxtam tu olchal jant’ini’ tu cu xe’tsin al an tajax huahua’ tu Israel ani jaye axi yab Israelchic.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Tam ti antsana’ ti exom ti cau a Pablo tin cuenta in jolbixtal an Israelchic, tam lej thajat uchan c’al a Festo:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Tam toc’tsin a Pablo:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Te c’uajat an ts’ale Agripa ax tin alhua’ tso’obits c’al axe’ xi cau jahua’ u olnal. Lej chubax in alhua’ tso’obits, cum jahua’ u olnal yab ja axi tsincath t’ajnenec. Jaxtam xo’ in cau ta tamet c’al i lej inictalab.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Ts’ale Agripa, a belchal an cau jahua’ a Dios im pithamal in caulomejilchic quin olna’ ani quin thucha’? Nan u tso’obits abal a belchal.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Tam a Agripa in toc’tsiy a Pablo:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Tam a Pablo in ucha’:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Tam tin uluhuits antse’ an cau a Pablo, tam cublenchic an ts’ale Agripa, ani c’al an gobernador junax c’al a Berenice, ani c’al patal axi queteteth taja’.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Tam c’alechic hue’ eleb quin t’iloxnanchi jahua’ in ulumal a Pablo. In uluchic jun c’al xi jun:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Tam a Agripa in ucha’ a Festo:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.