Atos 20
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT
1 Tam ti talits nixe’ xi tsapic xacuecueltalab ti Efeso, tamna’ a Pablo in caniy ca tamcun am belomchic quin ts’alabchi hue’. Taley in ucha’chic abal ne’etsits, ani c’ale ti bichoulom Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ani ne’ets tsa’bibil ma ju’tamaquits hua’ats i ebchalab. In lubachmethanchalchic in ichich c’al in cahuintal a Dios. Taley talbel ulits ti pulic bichoulom Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ani taja’ jilc’on ox a its’. Taley ne’ets ca c’ale al i tan ti pulic bichoulom Siria. Ani yab c’ale, cum in tso’obna’its abal u le’nab ca yac’uan c’al an Israelchic. Jaxtam in tsalpay in tomnal ca belats tsabal. Ne’ets ca huat’ey junil ti Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 In junicchic a Pablo pel i ebchalab c’al a Cristo. Pelchic xe’ a Sópater axi pel i Bereajib, ani a Aristarco ani a Segundo axi pel i Tesalónicajib, ani Gayo axi pel i Derbejib, ani a Timoteo, ani a Tíquico ani a Trófimo axi pel i Asiajib.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jaja’chic oc’chith c’ale ti Troas, ani tihua’ ne’ets tucu aychi cu ulits huahua’.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 A Pablo ulnequits jaye ti Filipos jun ti nana’ in Lucas in c’uajatne. Taja’ huahua’ u jilc’on ma ti talits an ajib tam ti an Israelchic in c’apal am pan yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye. Pel i ajib tin cuenta abal calthame ti Egipto im biyal juntalchic. Taley u cale huahua’ ti Filipos, u c’ale cu otsits al i tan cu c’ale ti bichou Troas. Putunits bo’ a q’uicha tam ti baju an ebchalabchic axi oc’xinenequits ca chich ti Troas. Taja’ huahua’ u jilc’on buc a q’uicha.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 C’a’al q’uicha semana tamcun am belomchic abal quin t’aja’ an santa cena. Ani a Pablo in exobchixnanchalchic in cahuintal a Dios. Lej ohuey ti exobchix ma ti ts’ejel acal, cum tin aytal q’uicha ne’ets ca cale ti Troas.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Tamcuth taja’ am belomchic tin oxchil i piso alta jun ti tajbathits c’al yan i tajablab.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ani quetel ba’ an ventana jun i cuitol bijiyab Eutico. Cum lej ohuey ti cau a Pablo, lej ts’ebc’ac’anits in ats’a’ nixe’ xi cuitol. Ma huayits ani ijcan tsabal ma tin oxchil piso an ata. Taley tamna’ penan tsemenequits.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tam pa’iy a Pablo jun ti mo’came an cuitol. In tuthlu in c’ualal ani in muts’uc’na’. Tam in ucha’ an ebchalabchic:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tam c’athiy a Pablo junil jun ti c’uajatac. In t’aja’ an santa cena. Ani jaye in junax c’apal c’al an ebchalabchic. Tam ti talits ti c’apulchic, tamna’ in ts’i’quiy a Pablo ti exobchix junil. Antsana’ ma ti chutheyits, tam ti c’alets.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ani an cuitol axi ejthame ne’tha tin q’uima. Jats tu lej culbel patal an ebchalabchic.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Huahua’ u otsits al an tan ani u oc’chith c’ale ti Asón. Tihua’ ne’ets cu tamúxin c’al a Pablo jant’ini’ ti bijiyamalits, cum a Pablo in le’ ca c’ale tsabal.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tihua’ talbelits u tamúxin, ani tam jaja’ otsits jaye al an tan. Ma taja’ u junax c’ale cu ulits ti Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Taja’ u calejits ani u ne’ets al an tan. Tin aytal q’uicha u huat’ey ti Quio, ani tin oxchil q’uicha u ulits ti bichou Samos axi lej utat ti bichou Trogilio. Taja’ u coyots hue’ ti bichou Trogilio. Taley u calejits ani u ne’ets al an tan, ani ma tin aytal q’uicha u ulits ti Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Yab u c’ale huahua’ ti bichou Efeso axi cuentalith ti Asia, cum a Pablo yab in le’ ca ohuey ti Asia. In le’ ca thubat ulits ti Jerusalén max quin ejtou quin huat’ba’ taja’ an ajib Pentecostés ax in t’ajal an Israelchic.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tats ti c’uajate a Pablo ti Mileto tam tin aba’ an cau ti Efeso ca chich ti tsu’tab c’al ax u bijithchic ti eyal c’al an tamcunel ebchalab tihua’.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tam ti ultsitschic c’al a Pablo uchan:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 A t’ilalchic abal patal a q’uicha tam tin c’uajatac ti jayq’ui’ c’al tata’chic, u lej t’ojonchamal an Ajatic c’al u ichich tsa’at. U lej yajnanchamal an inicchic ma c’al i uq’uil. U lej yajchicnamal i yajchictalab c’al an Israelchic.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Aba ani’ antsana’ u huat’amalits, bel nan tu lej exobchamal an chubaxtalab abal ca tabatna’ c’al a ejattal. Tu exobchamal al an tamcunel ebchalab ani jaye ta q’uima’chic.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Tu lej ts’alabchamalchic ax it Israel ani axi yab Israel. Tu lej uluth ucha’chic quit jic’tson c’al a hualab ani ca bela’ an Ajatic Jesucristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Xohue’its in hue’ huat’el te, ani ne’ets quin c’ale ti Jerusalén cum in abathits c’al an Espiritu Santo. Ani yab u tala’ tso’ob jant’o ne’ets quin t’ajchin tihua’.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Expith u tso’obits abal ne’ets quim baliyat al i huic’axte’, ani ne’ets quin lej yajchiquiyat tim patal am bichou ju’tamits quin c’ale. An Espiritu Santo antsana’ tin tso’obliyal expith.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ni c’al jahua’ antsana’ quin t’ajchin, yab ne’ets quin t’apchin u tsalap. Ma yab ne’ets cu t’aja’ ti cuenta max jita’ in le’ tiquin tsemtha’. Expith c’al u culbetal cu putu an t’ojlab ax tim pithamalits an Ajatic Jesús. Expith cu tala’ olchi an inicchic in huinat alhua’ inictal a Dios c’al ca jec’onthachic.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Nan tu lej exobchamal jant’ini’ ti quit otsitschic ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale. Xohue’ in ne’etsits, ani u lej tso’obits abal yabats ne’ets tiquin tsu’u junil teje’ tsabal.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jaxtam nan tu lej uluth uchalchic abal yabats pel u cuenta max jita’ yab im belal.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nan tu tala’ olchamalits an cau jahua’ a Dios in le’ tata’ ca tso’obna’chic. Ni jun i cau yab tu tsinc’onchamal.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ca lej alhua’ beletna’ ta ba’chic. Jaye ca lej alhua’ beletnanchi im bichohuil an Ajatic, cum jats tit punumejits c’al an Espiritu Santo. Ja’its im bichohuil an Ajatic axi ts’a’ithits c’al in huac’lath xits’al jaja’.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 U tso’obits tam nan yabats quin c’uajiy c’al tata’chic, ne’ets ca chich i inicchic quin le’na’ ti q’uibethanchi a ejattal. In eychic ejtil i jaylom pathum ax in lej le’ quin t’ajat c’apts’uchiquiy i oveja.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ma c’al tata’chic jaye ne’ets ca hua’tsin jita’ ti exobchalac c’al i janamtalab. Ne’ets quin luba’ quin c’ambiy am belomchic ca ts’at’ey c’al in janamtal.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Jaxtam ca lej t’aja’chic ti cuenta abal yab ti c’ambiy. Ca lej t’ila’chic abal ox i tamub in c’uajinec c’al tata’chic, ani ni jayq’ui’ yab u palc’anchi tu exobchi in cahuintal a Dios. Q’uicha ani acal in lejat exobchixin, ma junchiquil c’al i uq’uil.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ebchalabchic, xo’ nan tu lej jilchal tin c’ubac a Dios abal jaja’ ti alhua’ beletna’chic. Ca lej alhua’ penonoy in cahuintal a Dios ta ichich, ani antsana’ ne’ets ca co’oy in alhua’ inictal a Dios ta ichich. Cum in lej cua’al in tsap in cahuintal a Dios, jats c’al ti quit tsaplilinchatchic a ichich c’al a Dios. Jats c’al ti quit tso’oblinchatchic an c’alab axi a Dios im pithal jitats huejlanchithits in ejattal c’al jaja’.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nan yab u c’a’inchamal in toltomil ni in tuminal jitaquitsq’ui.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 A alhua’ tso’obitschic abal in t’ojnenec c’al u cuete’ c’ubac abal cu co’oy jant’o cu cuxuthna’. Jaye cu co’oy jant’o tu cu tolminchi ax tin tolminchal c’al in t’ojlabil an Ajatic.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Cum antsana’ ets’ey tin t’ojnenec, a lej cua’alitschic xe’ i alhua’ t’iplab. Pel a uchbilte quit lej t’ojon abal ca co’oy jant’o ta ca tolminchi jitats yejenchith. Jaye qui lej t’ila’ jahua’ in ulu an Ajatic Jesús: Lej c’athpich culbel jitats pithoblix ani yab ejtil axi ca pithobliyatcua’.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tam ti talits ti cau antsana’ a Pablo, in tuthlu in c’ualal ani in conchinchi i alhua’talab c’al a Dios patal an ebchalabchic taja’.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tam u uc’nalchic patal an ebchalab, ani u muts’uc’nab ani u ts’uts’bayab a Pablo c’al jaja’chic.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ani u lej t’e’pinalchic, cum in ulumalits a Pablo abal yabats ne’ets ca huichiy ca tsu’úxin junil. Taley junax c’alechic an ebchalab tin hualchicte’lil am pulic lejem c’al a Pablo jun ti quetel am pulic ata tan.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.