Atos 20

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tam ti talits nixe’ xi tsapic xacuecueltalab ti Efeso, tamna’ a Pablo in caniy ca tamcun am belomchic quin ts’alabchi hue’. Taley in ucha’chic abal ne’etsits, ani c’ale ti bichoulom Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ani ne’ets tsa’bibil ma ju’tamaquits hua’ats i ebchalab. In lubachmethanchalchic in ichich c’al in cahuintal a Dios. Taley talbel ulits ti pulic bichoulom Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ani taja’ jilc’on ox a its’. Taley ne’ets ca c’ale al i tan ti pulic bichoulom Siria. Ani yab c’ale, cum in tso’obna’its abal u le’nab ca yac’uan c’al an Israelchic. Jaxtam in tsalpay in tomnal ca belats tsabal. Ne’ets ca huat’ey junil ti Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 In junicchic a Pablo pel i ebchalab c’al a Cristo. Pelchic xe’ a Sópater axi pel i Bereajib, ani a Aristarco ani a Segundo axi pel i Tesalónicajib, ani Gayo axi pel i Derbejib, ani a Timoteo, ani a Tíquico ani a Trófimo axi pel i Asiajib.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Jaja’chic oc’chith c’ale ti Troas, ani tihua’ ne’ets tucu aychi cu ulits huahua’.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 A Pablo ulnequits jaye ti Filipos jun ti nana’ in Lucas in c’uajatne. Taja’ huahua’ u jilc’on ma ti talits an ajib tam ti an Israelchic in c’apal am pan yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye. Pel i ajib tin cuenta abal calthame ti Egipto im biyal juntalchic. Taley u cale huahua’ ti Filipos, u c’ale cu otsits al i tan cu c’ale ti bichou Troas. Putunits bo’ a q’uicha tam ti baju an ebchalabchic axi oc’xinenequits ca chich ti Troas. Taja’ huahua’ u jilc’on buc a q’uicha.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 C’a’al q’uicha semana tamcun am belomchic abal quin t’aja’ an santa cena. Ani a Pablo in exobchixnanchalchic in cahuintal a Dios. Lej ohuey ti exobchix ma ti ts’ejel acal, cum tin aytal q’uicha ne’ets ca cale ti Troas.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Tamcuth taja’ am belomchic tin oxchil i piso alta jun ti tajbathits c’al yan i tajablab.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ani quetel ba’ an ventana jun i cuitol bijiyab Eutico. Cum lej ohuey ti cau a Pablo, lej ts’ebc’ac’anits in ats’a’ nixe’ xi cuitol. Ma huayits ani ijcan tsabal ma tin oxchil piso an ata. Taley tamna’ penan tsemenequits.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tam pa’iy a Pablo jun ti mo’came an cuitol. In tuthlu in c’ualal ani in muts’uc’na’. Tam in ucha’ an ebchalabchic:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Tam c’athiy a Pablo junil jun ti c’uajatac. In t’aja’ an santa cena. Ani jaye in junax c’apal c’al an ebchalabchic. Tam ti talits ti c’apulchic, tamna’ in ts’i’quiy a Pablo ti exobchix junil. Antsana’ ma ti chutheyits, tam ti c’alets.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ani an cuitol axi ejthame ne’tha tin q’uima. Jats tu lej culbel patal an ebchalabchic.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Huahua’ u otsits al an tan ani u oc’chith c’ale ti Asón. Tihua’ ne’ets cu tamúxin c’al a Pablo jant’ini’ ti bijiyamalits, cum a Pablo in le’ ca c’ale tsabal.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tihua’ talbelits u tamúxin, ani tam jaja’ otsits jaye al an tan. Ma taja’ u junax c’ale cu ulits ti Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Taja’ u calejits ani u ne’ets al an tan. Tin aytal q’uicha u huat’ey ti Quio, ani tin oxchil q’uicha u ulits ti bichou Samos axi lej utat ti bichou Trogilio. Taja’ u coyots hue’ ti bichou Trogilio. Taley u calejits ani u ne’ets al an tan, ani ma tin aytal q’uicha u ulits ti Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Yab u c’ale huahua’ ti bichou Efeso axi cuentalith ti Asia, cum a Pablo yab in le’ ca ohuey ti Asia. In le’ ca thubat ulits ti Jerusalén max quin ejtou quin huat’ba’ taja’ an ajib Pentecostés ax in t’ajal an Israelchic.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Tats ti c’uajate a Pablo ti Mileto tam tin aba’ an cau ti Efeso ca chich ti tsu’tab c’al ax u bijithchic ti eyal c’al an tamcunel ebchalab tihua’.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tam ti ultsitschic c’al a Pablo uchan:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A t’ilalchic abal patal a q’uicha tam tin c’uajatac ti jayq’ui’ c’al tata’chic, u lej t’ojonchamal an Ajatic c’al u ichich tsa’at. U lej yajnanchamal an inicchic ma c’al i uq’uil. U lej yajchicnamal i yajchictalab c’al an Israelchic.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Aba ani’ antsana’ u huat’amalits, bel nan tu lej exobchamal an chubaxtalab abal ca tabatna’ c’al a ejattal. Tu exobchamal al an tamcunel ebchalab ani jaye ta q’uima’chic.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Tu lej ts’alabchamalchic ax it Israel ani axi yab Israel. Tu lej uluth ucha’chic quit jic’tson c’al a hualab ani ca bela’ an Ajatic Jesucristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Xohue’its in hue’ huat’el te, ani ne’ets quin c’ale ti Jerusalén cum in abathits c’al an Espiritu Santo. Ani yab u tala’ tso’ob jant’o ne’ets quin t’ajchin tihua’.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Expith u tso’obits abal ne’ets quim baliyat al i huic’axte’, ani ne’ets quin lej yajchiquiyat tim patal am bichou ju’tamits quin c’ale. An Espiritu Santo antsana’ tin tso’obliyal expith.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ni c’al jahua’ antsana’ quin t’ajchin, yab ne’ets quin t’apchin u tsalap. Ma yab ne’ets cu t’aja’ ti cuenta max jita’ in le’ tiquin tsemtha’. Expith c’al u culbetal cu putu an t’ojlab ax tim pithamalits an Ajatic Jesús. Expith cu tala’ olchi an inicchic in huinat alhua’ inictal a Dios c’al ca jec’onthachic.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nan tu lej exobchamal jant’ini’ ti quit otsitschic ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale. Xohue’ in ne’etsits, ani u lej tso’obits abal yabats ne’ets tiquin tsu’u junil teje’ tsabal.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Jaxtam nan tu lej uluth uchalchic abal yabats pel u cuenta max jita’ yab im belal.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nan tu tala’ olchamalits an cau jahua’ a Dios in le’ tata’ ca tso’obna’chic. Ni jun i cau yab tu tsinc’onchamal.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ca lej alhua’ beletna’ ta ba’chic. Jaye ca lej alhua’ beletnanchi im bichohuil an Ajatic, cum jats tit punumejits c’al an Espiritu Santo. Ja’its im bichohuil an Ajatic axi ts’a’ithits c’al in huac’lath xits’al jaja’.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 U tso’obits tam nan yabats quin c’uajiy c’al tata’chic, ne’ets ca chich i inicchic quin le’na’ ti q’uibethanchi a ejattal. In eychic ejtil i jaylom pathum ax in lej le’ quin t’ajat c’apts’uchiquiy i oveja.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ma c’al tata’chic jaye ne’ets ca hua’tsin jita’ ti exobchalac c’al i janamtalab. Ne’ets quin luba’ quin c’ambiy am belomchic ca ts’at’ey c’al in janamtal.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jaxtam ca lej t’aja’chic ti cuenta abal yab ti c’ambiy. Ca lej t’ila’chic abal ox i tamub in c’uajinec c’al tata’chic, ani ni jayq’ui’ yab u palc’anchi tu exobchi in cahuintal a Dios. Q’uicha ani acal in lejat exobchixin, ma junchiquil c’al i uq’uil.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ebchalabchic, xo’ nan tu lej jilchal tin c’ubac a Dios abal jaja’ ti alhua’ beletna’chic. Ca lej alhua’ penonoy in cahuintal a Dios ta ichich, ani antsana’ ne’ets ca co’oy in alhua’ inictal a Dios ta ichich. Cum in lej cua’al in tsap in cahuintal a Dios, jats c’al ti quit tsaplilinchatchic a ichich c’al a Dios. Jats c’al ti quit tso’oblinchatchic an c’alab axi a Dios im pithal jitats huejlanchithits in ejattal c’al jaja’.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nan yab u c’a’inchamal in toltomil ni in tuminal jitaquitsq’ui.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 A alhua’ tso’obitschic abal in t’ojnenec c’al u cuete’ c’ubac abal cu co’oy jant’o cu cuxuthna’. Jaye cu co’oy jant’o tu cu tolminchi ax tin tolminchal c’al in t’ojlabil an Ajatic.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Cum antsana’ ets’ey tin t’ojnenec, a lej cua’alitschic xe’ i alhua’ t’iplab. Pel a uchbilte quit lej t’ojon abal ca co’oy jant’o ta ca tolminchi jitats yejenchith. Jaye qui lej t’ila’ jahua’ in ulu an Ajatic Jesús: Lej c’athpich culbel jitats pithoblix ani yab ejtil axi ca pithobliyatcua’.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Tam ti talits ti cau antsana’ a Pablo, in tuthlu in c’ualal ani in conchinchi i alhua’talab c’al a Dios patal an ebchalabchic taja’.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tam u uc’nalchic patal an ebchalab, ani u muts’uc’nab ani u ts’uts’bayab a Pablo c’al jaja’chic.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ani u lej t’e’pinalchic, cum in ulumalits a Pablo abal yabats ne’ets ca huichiy ca tsu’úxin junil. Taley junax c’alechic an ebchalab tin hualchicte’lil am pulic lejem c’al a Pablo jun ti quetel am pulic ata tan.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.