3 João 1

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nana’ in Juan pel in eyal c’al an tamcunel ebchalab. C’an Gayo, nan tu thuchanchal axe’ xi u cum lej chubax nan tu c’anithal.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Cum pel it c’an ebchalab c’al a Cristo u conchal a Dios abal ti ets’ey pitha’ i alhua’talab. Ti tolmiy quit xe’tsin lubach a inictal jant’ini’ it xe’ets lubach c’al a ejattal.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 In lej culbel c’al an cau ax tin chanchi an ebchalabchic ax u ulel teje’, cum tin olchi abal a junini’ aynanchal an chubaxtalab ani a t’ajal jahua’ it uchbith c’al an chubaxtalab.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ets’ey in c’athpich culbel tam quin olchin abal an ebchalabchic in t’ajal jahua’ ti uchbiyab c’al an chubaxtalab, cum u tsu’tal ejtil max jaja’chic pel u tsacamil.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 C’an ebchal Gayo, a putuhual c’al a uchbil cum a bats’uhual ani a tolmiyal an ebchalabchic c’al a Cristo, ma a bats’uhualchic c’al a lej culbetal axi tal ma pil i c’uajattalab.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Jaja’chic ax a tolmiyamal in olchamal an ebchalabchic axi teje’ abal it lej c’anithom. Ca t’ajchiye i alhua’talab jitats xe’ets ti buc’ul c’al in cahuintal a Dios, cum ne’ets ca culbe a Dios max ca tolminchiyechic c’al in yejenchixtal.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Cum pel in t’ojlabil a Jesucristo ax in t’ojonchalchic, ani ni jant’o tam tolmixtalab yab im bats’umal jaja’chic c’al axi yab exlom c’al a Dios.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Jaxtam pel i uchbil huahua’ qui junax tolminchi c’al jahuats quin yejenchi axi antsana’ xe’ets ti buc’ul c’al an chubaxtalab.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Nan tu thuchanchamalits i u ax it c’uajatchic al an tamcunel ebchalab tihua’, tocat a Diótrefes ax in lej c’a’inchal ti abatnom c’al an tamcunel ebchalab yab tu t’ajchal ti cuenta i eylabil ax u pithnenec huahua’ c’al an Ajatic.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Tam quin ulits c’al tata’chic ne’ets tu lejquith olchi jant’ini’ jaja’ tu alq’uith cahuiliyal huahua’ tu abathuale c’al an Ajatic ani tu t’ajchal i janamtalab. Ani yab expith ja, jaye yab im bats’uhual an ebchalabchic axi huahua’ qui abchi ani yab in hualcanchal q’ue’at quim bats’u. Ma in quethmayal abal yab ca otsits c’al an tamcunel ebchalab jitats in le’ quim bats’u an ebchalabchic.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 C’an Gayo, tocat ca nits’binchi in t’ajbil jitats quin t’aja’ alhua’ ani yab ca nits’binchi in t’ajbil jitats in t’ajal yab alhua’. Jitats quin t’aja’ alhua’ pel in c’al a Dios, ani jitats quin t’aja’ yab alhua’ pel axi yab exlom c’al a Dios.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Patal an inicchic in ulal abal a Demetrio pel i alhua’ inic, cum expith in t’ajal jahua’ ta ca uchbiyat c’al an chubaxtalab. Huahua’hue i ulal abal pel i alhua’ inic, ani tata’chic a tso’obits abal ets’ey i ulal an chubaxtalab.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Hua’atse yan i cau u le’ tu olchi Gayo, tocat yab u le’ cu thucha’ al axe’ xi u.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 U le’ quin thubat c’ale c’al tata’ abal cu t’ilmats.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 A Dios ti jun ejetbethanchi a ichich. Ti abchal i tsapnethomtalab a ja’ubchic axi teje’ c’uajat. Ca tsapnetha’ ti junchic u ja’ubchic axi c’al tata’chic.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.