2 João 1

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nana’ in Juan pel in eyal c’al an tamcunel ebchalab. Nan tu thuchanchal axe’ xi u tata’ uxum ebchalab tacuth c’al a Dios ani jaye a tsacamilchic. Nan tu c’anithalchic cum i junat exlal an chubaxtalab, ani ti c’anithalchic jaye patal jita’ ax in exlalits an chubaxtalab.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Nan tu c’anithalchic cum a cua’al t’aychithits ta ichich an chubaxtalab jant’ini’ nana’ne u cua’alits, ani ja’its ne’ets qui ets’ey co’oy al i ichich.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 U lej le’ abal i Tata Dios junax c’al in Tsacamil i Ajatic Jesucristo ti co’onchichic a ichich c’al in alhua’ inictal. Ti yajnanchi ani ti jun ejetbethanchi a ichich c’al in c’anithomtal ani c’al an chubaxtalab.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 In lej culbel cum talchic a tsacamilchic in aynanchal an chubaxtalab jant’ini’ tin le’ i Tata Dios ti eb.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Uxum ebchalab c’al a Cristo, nan tu lej uluth uchal abal pel in uchbixtal a Dios cu c’anitháxin tu ebchalab jun c’al xi jun. Yab pel i it uchbixtalab, cum jats ax it olchinenequits ma tam ta ts’i’quiyamal ca bela’ an Ajatic.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Max chubax u c’anithom huahua’ ne’ets qui putu c’al in uchbixtalchic a Dios. Ma tam ti ts’i’quiyamalits qui bela’ i ats’amalits abal pel i uchbil cu c’anitháxin jun c’al xi jun.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Hua’ats yan i inicchic xe’ets teje’ tsabal in ulal abal yab chubax ti hua’tsinenec ti inic a Jesucristo teje’ tsabal. Pel i c’ambix ani pel i tomolnax c’al a Cristo jitats quin ulu antsana’.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ca lej t’aja’chic ti cuenta ca junini’ bela’ a Cristo ani ca alhua’ t’ojonchi abal quit quithat pithan an atabilab.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 A Dios yab c’uajat c’al huahua’ max cu peley ani yabats qui aynanchi in exobchixtal a Cristo. C’uajat c’al huahua’ a Dios ani jaye in Tsacamil expith max qui junini’ aynanchi in exobchixtal a Cristo.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Max ca ulits ta q’uima’ jita’ quin le’na’ ti exobchi axi pil i cau yab jununul c’al in exobchixtal a Cristo, yab ca bats’u ta q’uima’ ani ma yab ca ucha’ ca tolminchat c’al a Dios.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Cum max antsana’ ta ca ucha’ ejtil max a tolmiyal quin olna’ i cau axi yab chubax.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Hua’atse yan i cau u le’ tu ucha’chic, tocat yab u le’ cu thucha’ al axe’ xi u. U le’ quin c’ale tu tsu’u abal cu t’ilmats ani cu lej jum putat culbe.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 In tsacamilchic a at uxum ebchal c’al a Cristo ti abchalchic tihua’ i tsapnethomtalab. Pel i uxum ebchalab jaye tacuth c’al a Dios. Amén.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.