2 Coríntios 8

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taley ebchalabchic, i le’ tu olchi abal lej t’aychinenec in alhua’ inictal a Dios tin ichich am belomchic ax ti al an tamcunel ebchalablomchic ti Macedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Aba ani’ in huat’amalchic yajchic, bel lej culbelchic. Aba ani’ lej ts’ejhuantal, bel lej ts’ejhualixchic ejtil max in lej cua’alac yan.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 U tso’obits abal c’al patal in culbetalchic im pithamalits i ts’ejhualixtalab ma ju’tam huichat quin ejtou. Hua’ats jita’chic ax in huat’ath pithamalits, ma jilc’onits ts’ejhuantal.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nixe’ xi ebchalabchic ti Macedonia tu lej lubath ucha’ huahua’ max qui bats’c’unchi an tolmixtalab tumin abal qui huat’banchi an ebchalabchic ax in cua’al i yejenchixtalab.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 In t’ajamalchic huat’ath jahua’ i tsalpayamalits ne’ets quin t’aja’chic. Oc’ox im putat bina’chic tim ba’ c’al an Ajatic, ani tam im bina’ tim ba’chic tucu tolmiy jant’inits in culbetal a Dios.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Cum lej ts’ejhualix an ebchalabchic ti Macedonia alhua’ max ca t’aja’chicte aniyeq’ui, ani jaxtam i lej ucha’ a Tito ca c’ale c’al tata’chic quin tala’ tamcuy an tolmixtalab tumin axi in ts’i’quiy ti jayq’ui’ quin tamcuy c’al tata’chic.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Tata’chic it c’athpich lablinchithits c’al a Dios. A lej belal an chubaxtalab ani a lej huit’al ca tequeth exobchixna’. A lej ejtiyal in cahuintal a Dios ani it lej canat quit t’ojon c’al an Ajatic. It lej c’anithomchic c’al huahua’. Aniye jaye u le’ac max quit c’athpich ts’ejhualixinchic.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Jahua’ antsana’ nan tu uchalchic yab pel i uchbixtalab. Expith u le’ tu ucha’chic abal lej canat ti ts’ejhualixchic axi ti Macedonia, ani tata’chic ca alhua’ tsalpay max aniye jaye it chubax ts’ejhualixtechic.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 A alhua’ tso’obitschic abal in lej cua’al in alhua’ inictal i Ajatic Jesucristo. Cum ti lej c’anithalchic, in tala’ jila’ jahua’ in co’oy lej yan tihua’ ti eb ani chich teje’ tsabal ti ts’ejhuantal inic. Ts’ejhuantalme jaja’ abal tata’chic quit lej labey c’al yan i lablinchixtalab ax ti eb.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nan ne’ets tu olchichic jahua’ tu tsalap in tomnal ca t’aja’chic tin cuenta an tolmixtalab tumin axi ne’ets ca abchi an ts’ejhuantal ebchalabchic ti Jerusalén. Ma jun tamub a ts’i’quiyamalits c’al patal a culbetal ca tamcuychic xe’.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Jant’ini’ a ts’i’quiyamalchic c’al patal a culbetal, antsana’ ca tala’ tamcuy ma ju’tam huichat a ejtohualchic tit ts’ejhualix.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Max chubax a ts’ejhualiyal jant’o c’al a lej culbetal, tam a Dios ne’ets quim bats’u jahuaquitsq’ui ta ejtohual ca ts’ejhualiy. Jaja’ yab ti conchal max yab a cua’al jant’o c’al ca ts’ejhualiy.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Yab u ulal abal tata’chic ca huat’ath ts’ejhualiy ma yabats ca co’oy jant’o ca huat’axna’.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Quit ts’ejhualixinchic jant’inits ti utha’ an yejenchixtalab jun c’al xi jun. Xohue’ tata’chic a cua’al yan ani a ejtohual ca tolmiy ax in cua’al i yejenchixtalab, ani hualam talbel tata’chic ca co’oy i yejenchixtalab ani tam jaja’chic jaye ne’ets ti tolmiychic c’al yan ax in cua’al.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 In ulal an T’ocat Thuchlab abal ax in tamcuy yan an c’apnel pithnenec c’al a Dios yab in co’oy i jilc’omach, ani ax in tamcuy hue’ yab in co’oychic i yejenchixtalab.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 C’ac’namal yan a Dios cum jaja’ in lej canatbethanchi in ichich a Tito abal ti c’anitha’chic jant’ini’ nana’ne tu c’anithalchic.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Jaja’ yab ne’ets ti tsa’biychic expith cum u ucha’ quin t’aja’, jaye c’al in cuete’ culbetal ne’ets ti tsa’biy cum ti lej c’anithalchic.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ne’ets qui aba’ junax c’al a Tito jun i ebchalab ax u tsu’tab ti alhua’ inic c’al patal an tamcunel ebchalablomchic. Antsana’ tu tsu’tab cum pel i lej alhua’ t’ojnal c’al an alhua’ cau.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ja’its jaja’ axi bijithits c’al an tamcunel ebchalablomchic abal tucu juna’ qui nenchi an tumin tihua’ ti Jerusalén. Qui tolminchi an ts’ejhuantal ebchalabchic tihua’ ani ne’ets ca puhuethanchat im bij an Ajatic, ani jaye ne’ets ca tejhua’me abal it lej canat tit tolmixchic.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Max cu c’ale tsab ox ti eb ni jita’ yab ne’ets quin ejtou quin ulu abal yab ne’ets qui quithat ultha’ an tolmixtalab tumin tihua’ ti Jerusalén.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 I lubalchic qui t’aja’ jahua’ tequeth c’al an Ajatic ani jaye tin tsu’uxtal hual an inicchic.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 C’al a Tito ani c’al axi junaque bijithits ne’ets ti tsa’biychic, ne’ets qui aba’ junaque i ebchalab axi exlathits lej canat c’al in t’ojlabil an Ajatic. Xohue’ lej c’athpich canat jaja’, cum in lej chubax belal abal ne’ets ca tala’ tamcuychic an tolmixtalab tumin.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Max jita’ ti conoy tin cuenta a Tito, ca ucha’chic abal jaja’ ani nana’ u junax t’ojnal c’al an Ajatic ani i le’ tu junax tolmix c’al tata’chic. Max jita’ ti conoy tin cuenta xi tsab i ebchalab juniclab, ca ucha’chic abal jaja’ abnenec c’al an tamcunel ebchalablomchic ani pel i lej c’ac’nax c’al im bij a Cristo jaye.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jaxtam ca bats’uchic c’al i lej c’ac’naxtalab, ani antsana’ ca tejhua’metha’ ta ba’chic c’al an tamcunel ebchalablomchic abal chubax it c’anithomchic jant’ini’ huahua’ i uchamalits pel a eychic.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.