2 Coríntios 8
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT
1 Taley ebchalabchic, i le’ tu olchi abal lej t’aychinenec in alhua’ inictal a Dios tin ichich am belomchic ax ti al an tamcunel ebchalablomchic ti Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Aba ani’ in huat’amalchic yajchic, bel lej culbelchic. Aba ani’ lej ts’ejhuantal, bel lej ts’ejhualixchic ejtil max in lej cua’alac yan.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 U tso’obits abal c’al patal in culbetalchic im pithamalits i ts’ejhualixtalab ma ju’tam huichat quin ejtou. Hua’ats jita’chic ax in huat’ath pithamalits, ma jilc’onits ts’ejhuantal.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Nixe’ xi ebchalabchic ti Macedonia tu lej lubath ucha’ huahua’ max qui bats’c’unchi an tolmixtalab tumin abal qui huat’banchi an ebchalabchic ax in cua’al i yejenchixtalab.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 In t’ajamalchic huat’ath jahua’ i tsalpayamalits ne’ets quin t’aja’chic. Oc’ox im putat bina’chic tim ba’ c’al an Ajatic, ani tam im bina’ tim ba’chic tucu tolmiy jant’inits in culbetal a Dios.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Cum lej ts’ejhualix an ebchalabchic ti Macedonia alhua’ max ca t’aja’chicte aniyeq’ui, ani jaxtam i lej ucha’ a Tito ca c’ale c’al tata’chic quin tala’ tamcuy an tolmixtalab tumin axi in ts’i’quiy ti jayq’ui’ quin tamcuy c’al tata’chic.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Tata’chic it c’athpich lablinchithits c’al a Dios. A lej belal an chubaxtalab ani a lej huit’al ca tequeth exobchixna’. A lej ejtiyal in cahuintal a Dios ani it lej canat quit t’ojon c’al an Ajatic. It lej c’anithomchic c’al huahua’. Aniye jaye u le’ac max quit c’athpich ts’ejhualixinchic.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Jahua’ antsana’ nan tu uchalchic yab pel i uchbixtalab. Expith u le’ tu ucha’chic abal lej canat ti ts’ejhualixchic axi ti Macedonia, ani tata’chic ca alhua’ tsalpay max aniye jaye it chubax ts’ejhualixtechic.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 A alhua’ tso’obitschic abal in lej cua’al in alhua’ inictal i Ajatic Jesucristo. Cum ti lej c’anithalchic, in tala’ jila’ jahua’ in co’oy lej yan tihua’ ti eb ani chich teje’ tsabal ti ts’ejhuantal inic. Ts’ejhuantalme jaja’ abal tata’chic quit lej labey c’al yan i lablinchixtalab ax ti eb.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Nan ne’ets tu olchichic jahua’ tu tsalap in tomnal ca t’aja’chic tin cuenta an tolmixtalab tumin axi ne’ets ca abchi an ts’ejhuantal ebchalabchic ti Jerusalén. Ma jun tamub a ts’i’quiyamalits c’al patal a culbetal ca tamcuychic xe’.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Jant’ini’ a ts’i’quiyamalchic c’al patal a culbetal, antsana’ ca tala’ tamcuy ma ju’tam huichat a ejtohualchic tit ts’ejhualix.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Max chubax a ts’ejhualiyal jant’o c’al a lej culbetal, tam a Dios ne’ets quim bats’u jahuaquitsq’ui ta ejtohual ca ts’ejhualiy. Jaja’ yab ti conchal max yab a cua’al jant’o c’al ca ts’ejhualiy.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Yab u ulal abal tata’chic ca huat’ath ts’ejhualiy ma yabats ca co’oy jant’o ca huat’axna’.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Quit ts’ejhualixinchic jant’inits ti utha’ an yejenchixtalab jun c’al xi jun. Xohue’ tata’chic a cua’al yan ani a ejtohual ca tolmiy ax in cua’al i yejenchixtalab, ani hualam talbel tata’chic ca co’oy i yejenchixtalab ani tam jaja’chic jaye ne’ets ti tolmiychic c’al yan ax in cua’al.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 In ulal an T’ocat Thuchlab abal ax in tamcuy yan an c’apnel pithnenec c’al a Dios yab in co’oy i jilc’omach, ani ax in tamcuy hue’ yab in co’oychic i yejenchixtalab.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 C’ac’namal yan a Dios cum jaja’ in lej canatbethanchi in ichich a Tito abal ti c’anitha’chic jant’ini’ nana’ne tu c’anithalchic.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Jaja’ yab ne’ets ti tsa’biychic expith cum u ucha’ quin t’aja’, jaye c’al in cuete’ culbetal ne’ets ti tsa’biy cum ti lej c’anithalchic.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ne’ets qui aba’ junax c’al a Tito jun i ebchalab ax u tsu’tab ti alhua’ inic c’al patal an tamcunel ebchalablomchic. Antsana’ tu tsu’tab cum pel i lej alhua’ t’ojnal c’al an alhua’ cau.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ja’its jaja’ axi bijithits c’al an tamcunel ebchalablomchic abal tucu juna’ qui nenchi an tumin tihua’ ti Jerusalén. Qui tolminchi an ts’ejhuantal ebchalabchic tihua’ ani ne’ets ca puhuethanchat im bij an Ajatic, ani jaye ne’ets ca tejhua’me abal it lej canat tit tolmixchic.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Max cu c’ale tsab ox ti eb ni jita’ yab ne’ets quin ejtou quin ulu abal yab ne’ets qui quithat ultha’ an tolmixtalab tumin tihua’ ti Jerusalén.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 I lubalchic qui t’aja’ jahua’ tequeth c’al an Ajatic ani jaye tin tsu’uxtal hual an inicchic.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 C’al a Tito ani c’al axi junaque bijithits ne’ets ti tsa’biychic, ne’ets qui aba’ junaque i ebchalab axi exlathits lej canat c’al in t’ojlabil an Ajatic. Xohue’ lej c’athpich canat jaja’, cum in lej chubax belal abal ne’ets ca tala’ tamcuychic an tolmixtalab tumin.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Max jita’ ti conoy tin cuenta a Tito, ca ucha’chic abal jaja’ ani nana’ u junax t’ojnal c’al an Ajatic ani i le’ tu junax tolmix c’al tata’chic. Max jita’ ti conoy tin cuenta xi tsab i ebchalab juniclab, ca ucha’chic abal jaja’ abnenec c’al an tamcunel ebchalablomchic ani pel i lej c’ac’nax c’al im bij a Cristo jaye.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Jaxtam ca bats’uchic c’al i lej c’ac’naxtalab, ani antsana’ ca tejhua’metha’ ta ba’chic c’al an tamcunel ebchalablomchic abal chubax it c’anithomchic jant’ini’ huahua’ i uchamalits pel a eychic.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.