2 Coríntios 8
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA
1 Taley ebchalabchic, i le’ tu olchi abal lej t’aychinenec in alhua’ inictal a Dios tin ichich am belomchic ax ti al an tamcunel ebchalablomchic ti Macedonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Aba ani’ in huat’amalchic yajchic, bel lej culbelchic. Aba ani’ lej ts’ejhuantal, bel lej ts’ejhualixchic ejtil max in lej cua’alac yan.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 U tso’obits abal c’al patal in culbetalchic im pithamalits i ts’ejhualixtalab ma ju’tam huichat quin ejtou. Hua’ats jita’chic ax in huat’ath pithamalits, ma jilc’onits ts’ejhuantal.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Nixe’ xi ebchalabchic ti Macedonia tu lej lubath ucha’ huahua’ max qui bats’c’unchi an tolmixtalab tumin abal qui huat’banchi an ebchalabchic ax in cua’al i yejenchixtalab.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 In t’ajamalchic huat’ath jahua’ i tsalpayamalits ne’ets quin t’aja’chic. Oc’ox im putat bina’chic tim ba’ c’al an Ajatic, ani tam im bina’ tim ba’chic tucu tolmiy jant’inits in culbetal a Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Cum lej ts’ejhualix an ebchalabchic ti Macedonia alhua’ max ca t’aja’chicte aniyeq’ui, ani jaxtam i lej ucha’ a Tito ca c’ale c’al tata’chic quin tala’ tamcuy an tolmixtalab tumin axi in ts’i’quiy ti jayq’ui’ quin tamcuy c’al tata’chic.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Tata’chic it c’athpich lablinchithits c’al a Dios. A lej belal an chubaxtalab ani a lej huit’al ca tequeth exobchixna’. A lej ejtiyal in cahuintal a Dios ani it lej canat quit t’ojon c’al an Ajatic. It lej c’anithomchic c’al huahua’. Aniye jaye u le’ac max quit c’athpich ts’ejhualixinchic.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Jahua’ antsana’ nan tu uchalchic yab pel i uchbixtalab. Expith u le’ tu ucha’chic abal lej canat ti ts’ejhualixchic axi ti Macedonia, ani tata’chic ca alhua’ tsalpay max aniye jaye it chubax ts’ejhualixtechic.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 A alhua’ tso’obitschic abal in lej cua’al in alhua’ inictal i Ajatic Jesucristo. Cum ti lej c’anithalchic, in tala’ jila’ jahua’ in co’oy lej yan tihua’ ti eb ani chich teje’ tsabal ti ts’ejhuantal inic. Ts’ejhuantalme jaja’ abal tata’chic quit lej labey c’al yan i lablinchixtalab ax ti eb.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Nan ne’ets tu olchichic jahua’ tu tsalap in tomnal ca t’aja’chic tin cuenta an tolmixtalab tumin axi ne’ets ca abchi an ts’ejhuantal ebchalabchic ti Jerusalén. Ma jun tamub a ts’i’quiyamalits c’al patal a culbetal ca tamcuychic xe’.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Jant’ini’ a ts’i’quiyamalchic c’al patal a culbetal, antsana’ ca tala’ tamcuy ma ju’tam huichat a ejtohualchic tit ts’ejhualix.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Max chubax a ts’ejhualiyal jant’o c’al a lej culbetal, tam a Dios ne’ets quim bats’u jahuaquitsq’ui ta ejtohual ca ts’ejhualiy. Jaja’ yab ti conchal max yab a cua’al jant’o c’al ca ts’ejhualiy.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Yab u ulal abal tata’chic ca huat’ath ts’ejhualiy ma yabats ca co’oy jant’o ca huat’axna’.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Quit ts’ejhualixinchic jant’inits ti utha’ an yejenchixtalab jun c’al xi jun. Xohue’ tata’chic a cua’al yan ani a ejtohual ca tolmiy ax in cua’al i yejenchixtalab, ani hualam talbel tata’chic ca co’oy i yejenchixtalab ani tam jaja’chic jaye ne’ets ti tolmiychic c’al yan ax in cua’al.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 In ulal an T’ocat Thuchlab abal ax in tamcuy yan an c’apnel pithnenec c’al a Dios yab in co’oy i jilc’omach, ani ax in tamcuy hue’ yab in co’oychic i yejenchixtalab.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 C’ac’namal yan a Dios cum jaja’ in lej canatbethanchi in ichich a Tito abal ti c’anitha’chic jant’ini’ nana’ne tu c’anithalchic.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Jaja’ yab ne’ets ti tsa’biychic expith cum u ucha’ quin t’aja’, jaye c’al in cuete’ culbetal ne’ets ti tsa’biy cum ti lej c’anithalchic.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ne’ets qui aba’ junax c’al a Tito jun i ebchalab ax u tsu’tab ti alhua’ inic c’al patal an tamcunel ebchalablomchic. Antsana’ tu tsu’tab cum pel i lej alhua’ t’ojnal c’al an alhua’ cau.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ja’its jaja’ axi bijithits c’al an tamcunel ebchalablomchic abal tucu juna’ qui nenchi an tumin tihua’ ti Jerusalén. Qui tolminchi an ts’ejhuantal ebchalabchic tihua’ ani ne’ets ca puhuethanchat im bij an Ajatic, ani jaye ne’ets ca tejhua’me abal it lej canat tit tolmixchic.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Max cu c’ale tsab ox ti eb ni jita’ yab ne’ets quin ejtou quin ulu abal yab ne’ets qui quithat ultha’ an tolmixtalab tumin tihua’ ti Jerusalén.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 I lubalchic qui t’aja’ jahua’ tequeth c’al an Ajatic ani jaye tin tsu’uxtal hual an inicchic.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 C’al a Tito ani c’al axi junaque bijithits ne’ets ti tsa’biychic, ne’ets qui aba’ junaque i ebchalab axi exlathits lej canat c’al in t’ojlabil an Ajatic. Xohue’ lej c’athpich canat jaja’, cum in lej chubax belal abal ne’ets ca tala’ tamcuychic an tolmixtalab tumin.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Max jita’ ti conoy tin cuenta a Tito, ca ucha’chic abal jaja’ ani nana’ u junax t’ojnal c’al an Ajatic ani i le’ tu junax tolmix c’al tata’chic. Max jita’ ti conoy tin cuenta xi tsab i ebchalab juniclab, ca ucha’chic abal jaja’ abnenec c’al an tamcunel ebchalablomchic ani pel i lej c’ac’nax c’al im bij a Cristo jaye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jaxtam ca bats’uchic c’al i lej c’ac’naxtalab, ani antsana’ ca tejhua’metha’ ta ba’chic c’al an tamcunel ebchalablomchic abal chubax it c’anithomchic jant’ini’ huahua’ i uchamalits pel a eychic.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.