2 Coríntios 7

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antsana’ c’an ebchalabchic, a Dios im bijchith ulumal abal ne’ets tucu bats’u tu lej c’al ani tucu tsacamna’. Jaxtam in tomnal cu ets’ey xe’tsin t’ocat, yab cu ts’ilc’onchat c’al jahua’ quithab i inictal ani i ejattal. Qui c’ac’na’ a Dios ani qui jum putat huejla’ ti ba’ c’al a Dios.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Tucu hualcanchichic a ichich abal tucu c’anitha’. Huahua’ yab tu othnanchamalchic a ejattal ani yab tu ts’ilc’oyamal c’al jahua’ quithab. Ni jita’ tata’chic yab i c’ambiyamal.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Jahua’ tu uchal yab ja tu uchal abal tu jolbiychic. Cum it ets’ey c’uajatchic tu ichich, ni jayq’ui’ yab ne’ets tu uc’chiychic. Tu t’ilalchic biyat in xe’ets ejate ani ma quin tsemets.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Nan u belal tu lej ichich abal it alhua’chic, ma tu ajatnanchal a ey c’al q’ue’at i inicchic. In lej culbel c’al tata’chic. Aba ma u lej yajchicnal, bel u culbethanchab u ichich tam nan tu t’ilchichic a ey.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ma tam ti huahua’ u ultsits ti Macedonia yab i ejtohuamal cu coyots. Aba ju’tamq’ui i tamu jahua’ lej q’uibat ani i lej tomolnax, ani lej tsalpaxin i ichich.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Aba ani’ antsana’ i ne’thamal i ichich, bel a Dios tu culbethanchi i ichich cum ulits a Tito. Chubax a Dios lej culbethom c’al axi t’apchith in tsalap.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 U culbe huahua’ cum ultsits a Tito, ani jaye cum jaja’ tu olchichic abal tabat tata’chic a lej tolminchi. Tu olchichic jaye abal a lej cua’alchic a canat tucu tsu’u. Tin yajnanchal ani it lej canatchic tiquin tolmiycua’. Ja’its tin lej culbel.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 It t’e’pinchic c’al nixe’ xi u ax ti jayq’ui’ nan tu abchamalchic. In t’e’pinne, ani itsots in t’e’pinal cum yab it ohuat t’e’pinchic.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Tam ti oc’ox yab in culbel cum it t’e’pinthanchamechic a ichich, ani xohue’ in culbel junil cum c’al a t’e’pithtal jats tit jic’tsonenequits c’al an hualabtalab ani a ts’ejcamalits jahua’ yab alhua’ c’al tata’chic. Jaye culbel a Dios c’al in calat a t’e’pithtal. Alhua’ abal ti tolminchichic an u ani yab ti t’apchichic a tsalap.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 U culbel a Dios max cu t’e’pin c’al jahua’ yab alhua’ i t’ajamal, ani max c’al an t’e’pithtalab cu jic’tson c’al i hualab ani cu jec’ontha. Pel i alhua’talab max antsana’ in calat an t’e’pithtalab. Max expith cu t’e’pinq’ui jant’ini’ tu t’e’pinal axi yab im belal a Dios, ne’ets cu t’ajat q’uibey abal ets’ey.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Culbel a Dios c’al a t’e’pithtalchic. Ca t’aja’chic ti cuenta abal pel i lej alhua’talab cum ti t’ajantha’chic ca lejquith olna’ ani ca ts’ejca’ an ebchalab axi hualbinenec. It tsacuthamechic c’al nixe’ xi hualabtalab ani it jiq’uethame max quit ijcanchat i yajchictalab c’al a Dios. Yab a ts’ejnanchichic ca bijchi an yajchictalab nixe’ xi hualbith ebchalab, ani cum a tala’ ts’ejcanchamalits an cau ni jita’ yabats in ejtohual ti jolbiy jant’ini’ max a hualbanchamal in hualab. Jaye it canatbethamechic ca le’na’ tiquin tsu’u, yab ejtil tam ti yab a le’ tiquin tsu’u.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Nan yab tu thuchanchi al xi pil i u expith abal tu t’iloxnanchi nixe’ xi hualbith ebchalab ani jaja’ axi t’ajchin an hualabtalab, tu thuchanchi xe’ jaye abal ca t’ila’ chubax it lej c’anithomchic c’al huahua’. A Dios in exlalits abal it chubax c’anithom.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Jats tu culbel huahua’, cum i exlal abal tata’chic tu lej c’anithal.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 U q’uejab uchamalits a Tito abal in culbel cum it alhua’ inicchic, ani chubax a tejhua’methanchi abal it alhua’chic. Patal an cau jahua’ nan tu uchamal tata’chic lej chubax, ani jaye lej chubax jahua’ u ucha’ a Tito tin cuenta a eychic.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ti c’anithalchic lej a Tito, cum in t’ilal abal patal tata’chic a t’ajamalits jahua’ jaja’ ti ucha’ ca t’aja’. Jaye a bats’uchic a Tito c’al i c’ac’naxtalab ani c’al i tsa’attalab ta ichich.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 In lej c’athpich culbel cum u lej belal tu ichich abal chubax it alhua’chic jant’ini’ nan tu tsalpanchamalits a eychic.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.