2 Coríntios 7

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Antsana’ c’an ebchalabchic, a Dios im bijchith ulumal abal ne’ets tucu bats’u tu lej c’al ani tucu tsacamna’. Jaxtam in tomnal cu ets’ey xe’tsin t’ocat, yab cu ts’ilc’onchat c’al jahua’ quithab i inictal ani i ejattal. Qui c’ac’na’ a Dios ani qui jum putat huejla’ ti ba’ c’al a Dios.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Tucu hualcanchichic a ichich abal tucu c’anitha’. Huahua’ yab tu othnanchamalchic a ejattal ani yab tu ts’ilc’oyamal c’al jahua’ quithab. Ni jita’ tata’chic yab i c’ambiyamal.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Jahua’ tu uchal yab ja tu uchal abal tu jolbiychic. Cum it ets’ey c’uajatchic tu ichich, ni jayq’ui’ yab ne’ets tu uc’chiychic. Tu t’ilalchic biyat in xe’ets ejate ani ma quin tsemets.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nan u belal tu lej ichich abal it alhua’chic, ma tu ajatnanchal a ey c’al q’ue’at i inicchic. In lej culbel c’al tata’chic. Aba ma u lej yajchicnal, bel u culbethanchab u ichich tam nan tu t’ilchichic a ey.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ma tam ti huahua’ u ultsits ti Macedonia yab i ejtohuamal cu coyots. Aba ju’tamq’ui i tamu jahua’ lej q’uibat ani i lej tomolnax, ani lej tsalpaxin i ichich.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Aba ani’ antsana’ i ne’thamal i ichich, bel a Dios tu culbethanchi i ichich cum ulits a Tito. Chubax a Dios lej culbethom c’al axi t’apchith in tsalap.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 U culbe huahua’ cum ultsits a Tito, ani jaye cum jaja’ tu olchichic abal tabat tata’chic a lej tolminchi. Tu olchichic jaye abal a lej cua’alchic a canat tucu tsu’u. Tin yajnanchal ani it lej canatchic tiquin tolmiycua’. Ja’its tin lej culbel.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 It t’e’pinchic c’al nixe’ xi u ax ti jayq’ui’ nan tu abchamalchic. In t’e’pinne, ani itsots in t’e’pinal cum yab it ohuat t’e’pinchic.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Tam ti oc’ox yab in culbel cum it t’e’pinthanchamechic a ichich, ani xohue’ in culbel junil cum c’al a t’e’pithtal jats tit jic’tsonenequits c’al an hualabtalab ani a ts’ejcamalits jahua’ yab alhua’ c’al tata’chic. Jaye culbel a Dios c’al in calat a t’e’pithtal. Alhua’ abal ti tolminchichic an u ani yab ti t’apchichic a tsalap.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 U culbel a Dios max cu t’e’pin c’al jahua’ yab alhua’ i t’ajamal, ani max c’al an t’e’pithtalab cu jic’tson c’al i hualab ani cu jec’ontha. Pel i alhua’talab max antsana’ in calat an t’e’pithtalab. Max expith cu t’e’pinq’ui jant’ini’ tu t’e’pinal axi yab im belal a Dios, ne’ets cu t’ajat q’uibey abal ets’ey.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Culbel a Dios c’al a t’e’pithtalchic. Ca t’aja’chic ti cuenta abal pel i lej alhua’talab cum ti t’ajantha’chic ca lejquith olna’ ani ca ts’ejca’ an ebchalab axi hualbinenec. It tsacuthamechic c’al nixe’ xi hualabtalab ani it jiq’uethame max quit ijcanchat i yajchictalab c’al a Dios. Yab a ts’ejnanchichic ca bijchi an yajchictalab nixe’ xi hualbith ebchalab, ani cum a tala’ ts’ejcanchamalits an cau ni jita’ yabats in ejtohual ti jolbiy jant’ini’ max a hualbanchamal in hualab. Jaye it canatbethamechic ca le’na’ tiquin tsu’u, yab ejtil tam ti yab a le’ tiquin tsu’u.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Nan yab tu thuchanchi al xi pil i u expith abal tu t’iloxnanchi nixe’ xi hualbith ebchalab ani jaja’ axi t’ajchin an hualabtalab, tu thuchanchi xe’ jaye abal ca t’ila’ chubax it lej c’anithomchic c’al huahua’. A Dios in exlalits abal it chubax c’anithom.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Jats tu culbel huahua’, cum i exlal abal tata’chic tu lej c’anithal.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 U q’uejab uchamalits a Tito abal in culbel cum it alhua’ inicchic, ani chubax a tejhua’methanchi abal it alhua’chic. Patal an cau jahua’ nan tu uchamal tata’chic lej chubax, ani jaye lej chubax jahua’ u ucha’ a Tito tin cuenta a eychic.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Ti c’anithalchic lej a Tito, cum in t’ilal abal patal tata’chic a t’ajamalits jahua’ jaja’ ti ucha’ ca t’aja’. Jaye a bats’uchic a Tito c’al i c’ac’naxtalab ani c’al i tsa’attalab ta ichich.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 In lej c’athpich culbel cum u lej belal tu ichich abal chubax it alhua’chic jant’ini’ nan tu tsalpanchamalits a eychic.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.