2 Coríntios 1

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nana’its im Pablo tin abathualejil a Jesucristo, cum antsana’ pel in culbetal a Dios tiquim bijiy. Nana’ ani u ebchal c’al a Cristo Timoteo tu tsapnethalchic. Nan tu thuchanchal axe’ xi u ebchalabchic ax it ajith ti al an tamcunel ebchalab ti bichou Corinto, ani jaye patal jitats pel in c’al a Dios ax u c’uajilchic ti bichoulom Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 U lej le’ abal i Tata Dios ani i Ajatic Jesucristo ti lubach co’onchichic a ichich c’al in alhua’ inictal ani ti jun ejetbethanchi a ichich.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 C’ac’namal yan a Dios axi pel in Tata i Ajatic Jesucristo, cum ja’its jaja’ i Tata Dios ax tu yajnanchal ani ets’ey tu culbethanchal i ichich.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ja’its a Dios ax tu culbethanchal i ichich c’al patal jahuaquitsq’ui qui yajchicna’, abal qui ejtou qui culbethanchihue in ichich q’ue’atchic ax in yajchicnal jaye. Qui culbethanchi in ichich jaja’chic jant’ini’ huahua’ i ichich culbethanchamejits c’al a Dios.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Max i lej yajchicnal ejtil a Cristo in yajchicnamal, bel jaja’ tu lej culbethanchal i ichich.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Max i yajchicnal ani a Dios tu culbethanchal i ichich jats abal qui ejtou tu culbethanchi tata’chic a ichich ani tu tolmiy quit lo’panchic c’al a Dios. Jaja’ ne’ets ti tolmiychic ca cuxuy c’al i c’aya’talab an yajchictalab axi huahua’ jaye i yajchicnal.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Lej thacat i ichich, cum i tso’obits abal a Dios ne’ets ti culbethanchichic a ichich ma ju’tamits huichat ca yajchicna’.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ebchalabchic, nan u lej tu tso’obliy abal i lej yajchicnamal yan i yajchictalab ti bichoulom Asia, ma hue’its yabats cu tsapne qui cuxuy. I ulu ti ichich max hualam cu talabetha.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 I tsalpay abal max hualam im bajumalits an hora cu lej tsemthajits t’ajat. Antsana’ tu jila’ a Dios qui yajchicna’ abal qui lej tsapna’ jaja’ ani yab qui tsapna’ ti cuete’ ba’. In lej cua’al in tsap a Dios, ma in ejtohual quin ejtha’ an tsemelomchic.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ja’its jaja’ a Dios ax tu lej jec’ontha’ tam ti hue’its ne’etsac cu tsemtha. Ma xohue’ tu jec’onthale ani ma abal ets’ey i aychal tucu jec’onthaye.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ne’ets tucu jec’onthaye biyat tata’chic tucu conchinchi i alhua’talab. Max yan i ebchalabchic tu conchinchale i alhua’talab c’al a Dios, jaye yan i ebchalabchic ne’ets quim bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios tam quin tsu’u abal a Dios ets’ey tu jec’onthal.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 In lej culbel cum u ats’al thacat tu ichich c’al u xe’tsintal. In xe’tsinenec t’ocat ani tequeth, cum tu tolmiyal a Dios c’al in alhua’ inictal antsana’ quin xe’tsin. U lej t’aja ti cuenta quin xe’tsin bolith tam tin c’uajatac c’al tata’chic.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Cum huahua’ tu lejquith thuchanchal an cau a ejtohualchic ca ajiy ani ca lejquith ejtiy. U lej le’ abal ca tala’ ejtiy jahua’ nan tu thuchanchal.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Xohue’ tata’chic huachic tin ejtinchamalits u xe’tsintal, ani u lej le’ac abal talbelaquits tam quim baju a q’uicha ca huichiy i Ajatic Jesús cu junax culbe ani yab cu tithebetha tin cuenta i xe’tsintal.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Cum huahua’ u ejtix jun c’al xi jun u q’uejab tsalpay tu tsa’biy tsab i calel, ani antsana’ tata’chic tiquin tabatnanchi axi tsabil i calat i tsa’bixtalab.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Quim peley c’al tata’chic tam in ne’etsac Macedonia ani jaye junil tam in ne’etsac Judea. U lej le’ac max tata’chic tiquin tolminchi hue’ c’al am bel abal quin c’ale ti Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Auxe’ max in jalc’u’ cum yab u ejtou tu tsa’biychic tsabil i calel jant’ini’ u oc’ox tsalpay ne’ets cu t’aja’. Hualam max tata’chic tin tsalpanchal nana’ne u ey jahuaquits tam inic cu q’uet’ach ulu ojni’ in ne’ets ani tu lej ichich iba.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 U punuhual a Dios ti cau abal yab ne’ets tu q’uet’ach ucha’ ojni’ in ne’ets ani tu lej ichich iba.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 A Silvano ani a Timoteo ani nana’ tam u c’uajatac c’al tata’chic tu lej t’iloxnanchi in ey a Jesucristo in Tsacamil a Dios. Jaja’ ni jayq’ui’ yab in q’uet’ach ulal i cau ojni’ ne’ets quin t’aja’ ani tin lej ichich iba. Ets’ey in t’ajal an chubaxtalab jahua’ quin ulu.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 C’al jahua’ in t’ajal a Cristo jats tu putnal patal jahua’ im bijchith ulumalits a Dios ne’ets quin t’aja’. Cum in ey a Cristo ets’ey in t’ajal jahua’ chubax, jaxtam i ulal Amén tam i c’ac’nal a Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ja’its a Dios ax tu ts’at’bamalits c’al a Cristo ani tu tsapliyal abal qui putu i uchbil. Jats a Dios ax tu pithamalits i eylabil.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Tu ts’o’mayamalits ti lej ichich c’al im bij cum pelits tu c’al. Tu pithamalits an Espíritu Santo abal tucu c’uajchiy i ichich, ani jaxtam i alhua’ tso’ob abal a Dios lej chubax ne’ets tucu pitha’ patal jahua’ im bijchith ulumalits ne’ets tucu pitha’.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 U punuhual a Dios ti cau abal yabaye in c’ale c’al tata’chic ti Corinto cum yab u le’ tu c’olchichic a ichich c’al a ey. Alhua’ max quin t’ajat tsemets max yab chubax jahua’ tu uchalchic.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Yab u le’ tu c’unat ucha’chic jahua’ a uchbil ca bela’, cum a junini’ belalits an chubaxtalab. Expith u le’ tu tolmiy quit jum putat culbechic c’al an Ajatic.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.