1 Coríntios 9

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cum pel tin abathualejil an Ajatic yab in abatnab c’al i inicchic, expith im pithnenec u eytal c’al an Ajatic. Ejtil xi q’ue’atchic i abathuale in tsu’umal i Ajatic Jesús, nana’ jaye u tsu’umalne. Tejhua’ abal chubax u t’ojonchal an Ajatic, cum tata’chic a belamalits an alhua’ cau c’al u olchixtal.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tata’chic ojni’ in tomnal más tiquin lej tsu’u tin abathuale c’al an Ajatic, cum nan tu olchamalchic an alhua’ cau ani jats ta belamal an Ajatic. Hua’ats jita’chic yab antsana’ tin tsu’tal tin abathuale.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Jitats tin c’uiyalac quin ulu yab chubax pel tin abathuale u toc’tsiyalac antse’.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 C’al u t’ojlabil u ejtohualits nan cu bats’u jahua’ quim pithan cu c’apu.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Jaye u ejtohualac cu xe’tsintha’ i tomquilab axi belom c’al a Dios, jant’ini’ jaye in xe’tsinthal axi q’ue’at an abathualechic ani an ebchalabchic ejtil a Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Hualam max a tsalpayalchic abal expith a Bernabé ani nana’ jats ax yab i ejtohual qui palc’anchi i cuete’ t’ojlabil abal cu xe’tsin tu olnom c’al an alhua’ cau.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Auxe’ max a exlalchic i soldado axi yab u jalbiyab c’al an oc’lecchic. Auxe’ max hua’ats i thabal c’al an lab t’uthublom axi yab in ejtohualits jaye quin c’apu in hualil an lab t’uthublom. Auxe’ max hua’ats i beletnom co’nel axi yab in ejtohualits jaye quin uts’unchi in letsajil an co’nel.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Antsana’ tu uchalchic jahua’ lej exlath c’al patal an inicchic ti tabattalab, ani jaye ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés u olnab i tabattalab.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Taja’ in ulal abal yab ca melchin in hui’ an hueyax tam u c’uchil c’al in huitslabil an lab em abal quin ejtou quin c’apu. A Dios yab in ulu antsana’ expith abal in t’ajchal ti cuenta in yejenchixtal an hueyax.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 In ulu jaye abal huahua’ qui tso’obna’ abal axi olnom c’al an alhua’ cau ca tolmiyat c’al jitats in ats’al an alhua’ cau. An xalum tsabal ani an c’uchil c’al an lab em in cua’al in aychixtal abal quin tabatna’ an ichlab lab em.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Huahua’ i t’aychamal in cahuintal a Dios ta ichich tata’chic ani yab ca tsalpay max lej huat’ath a t’ajal max tucu tolmiy c’al jahua’ teje’ tsabal.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Cum a tolmiyalchic axi q’ue’atchic i olnom c’al an alhua’ cau, jaquitsq’ui más a uchbil tucu tolmiyhue.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 A alhua’ tso’obits tata’chic abal jitats u t’ojnal ti al i tiyopan tats tin calthal jant’o quin huat’axna’. Jitats u tolmix ti al an ts’acnaxtalab tats tu pithnal hue’ in t’u’ul an ts’acnaxtalab co’nel.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Antsana’ jaye axi olnomchic c’al an alhua’ cau, jats c’al ti quin huat’a’ c’al jahua’ ca pithan c’al ax im belal an alhua’ cau. Antsana’ pel in culbetal an Ajatic.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ni jayq’ui’ yab u conchamal jahua’ pel a uchbil tiquim pitha’, ani yab tu thuchanchal axe’ xi u abal tu conchi i tolmixtalab. In culbel cum u t’ojonchal an Ajatic nan tu cuenta. Max u cua’al i yejenchixtalab alhua’ max quin tsemets t’ajat, ani yab tu conchichic i tolmixtalab.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yab u c’athat ulal pel tin alhua’ inic abal in olnom c’al an alhua’ cau. Cum ja’its u lej uchbil tin olnom, jaxtam lej yajchic tu uhual max yab cu olna’.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Max cu olna’ c’al u cuete’ culbetal, a Dios ne’ets tiquim pitha’ i atabilab, ani max cu olna’ expith c’al i tsaplab tam iba. Bel max c’al u culbetal o max c’al i tsaplab pel u uchbil im pithach c’al a Dios tin olnom c’al an alhua’ cau.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 An atabilab ax tim pithal a Dios pel i culbeltalab tu ichich. In culbel cum tam u olnal an alhua’ cau yab u yejenchal jant’o cu bats’u ti tolmixtalab c’al ax tin ats’al. U ejtohualac cu conchi jant’o cum pel in olnom c’al an alhua’ cau, aba ani’ bel yab u conchal.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Aba ani’ ni jita’ tam inic yab tin abatnal, bel u binal tu ba’ cu tolmiy tim patal an inicchic abal yantalam ca huenc’on c’al a Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 U ejtilnal an Israel tam in c’uajat c’al jaja’chic abal ca huenc’onchic c’al a Cristo. Aba ani’ ma yab in uchbith c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, bel u t’ajal ejtil max in uchbith abal ca huenc’onchic jaye axi uchbith c’al an ts’ejcath cau.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Tam cu olchi an alhua’ cau axi yab Israel u ejtilnal jaja’chic jaye. Axi yab uchbith c’al an ts’ejcath cau u ejtilnal jaye abal ca huenc’onchic. Yab u ulal max u pojcanchal in abatnaxtal a Dios, expith u t’ajchal in abatnaxtal a Cristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 U ejtilnal jaye axi palulul im belal an Ajatic abal antsana’ cu ejtou cu tolmiy quin más bela’. U ejtilnal ma tim patal an inicchic max antsana’ cu ejtou cu tolmiychic quim baju ca jec’ontha c’al a Cristo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Patal jahua’ antsana’ u t’ajal expith abal an inicchic quim bela’ an alhua’ cau, ani tam quim bela’chic cu junax lablinchat c’al a Dios.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 A tso’obchic abal tam ca hua’tsin i ubat’intalab athiltalab patal ax u otsel u lej athil, ani expith juncats jitats ca ulits c’a’al ju’tam bijchame, jats ne’ets quim bats’u an atabilab. Ca ejtilna’ tata’chic axi ca ulits c’a’al abal ca bats’u i atabilab c’al an Ajatic.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Patal jitats ca t’ojojon ca otsits al i deporte in lej alhua’ beletnal tim ba’ abal yab ca othey in inictal. Antsana’ in t’ajalchic abal quin ejtou quin ata’ i atabilab corona axi ts’ejcath c’al i xeclec ts’ojol, ani tocat u talel in alhua’. Huahua’ ax i t’ojonchal a Cristo i lubal qui ata’ i atabilab axi yab jayq’ui’ ne’ets ca taley in alhua’.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Jaxtam u lej punumalits tu ba’ ejtil axi ca otsits al i athiltalab lej canat quin ata’ i atabilab. U t’ajal ejtil i tamet cuathax axi lej canat quin ata’ ani lej lujnith c’al in c’ubac ti cuathax.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 U lej c’unuhual tu ba’ cu t’ojonchi an Ajatic ani i cu q’uiba’ u chubax. U exobchamalits yan ax im belal an Ajatic quin t’ojonchi an Ajatic, ani u lej le’ cu alhua’ t’ojonchi i canats talbel quin uchan c’al a Dios yab in alhua’ t’ojnal.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.