Lucas 22

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hue’its ne’ets quim baju ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Pel i q’uij tam an Israel quin c’apu i pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 An oc’lec pale’chic ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés exome in alimichical jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Jesús. Aba ani’ in le’acchic quin tsemtha’, bel in ts’ejnal am bichou jant’o quin ulu.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Tam otsits a Satanás tin ichich a Judas Iscariote. Pel jun axi c’al an lajuj tsab in abathualejil a Jesús.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 C’ale jaja’ quin tsu’u an oc’lec pale’chic ani axi oc’lec c’al am beletnomchic tiyopan abal quin tauna’chic ani quin juncu an cau jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac jaja’chic.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ani lej culbel jaja’chic c’al jahua’ uchan, in uluchic abal ne’ets quim pitha’ i tumin.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Cum in ulumalits a Judas abal ne’ets quin chi’tha’ a Jesús, ma tamits tin lej alimichical jant’ini’ ti quin tsinat bina’ tin c’ubac in tomolnaxilchic ani yab ca tso’obna c’al am bichou.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Taley im bajuhuits ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Ne’ets ca c’apat am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye ani ne’ets ca tsemtha an cordero ti ts’acchixtalab.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Cum a Jesús ne’ets oc’chith quin aba’ a Pedro ani a Juan in ucha’chic: ―Quit c’ale tucu t’ojojonchi an c’apuxtalab tin cuenta in ajib am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ani jaja’chic in conoyal a Jesús: ―¿Ju’tam ta le’ qui t’ojojoy?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A Jesús in toc’tsiychic: ―Tam quit otsitsits nihua’ ti bichou Jerusalén, ne’ets ca baju jun i inic in ic’tal i ja’ c’al jun i mul. Jats ti quit c’ale junax ti al an ata jun ti jaja’ ca otsits.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ca ucha’ an thabal c’al an ata antse’: An Exobchix Jesús ti abchal jun i cau. Ti conoyal abal jahua’ tam alta ta q’uima’ ca matinchi quin t’aja’ an c’apuxtalab junax c’al in exobalilchic tin cuenta in ajib am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tam jaja’ ne’ets ti olchi jun i pulic alta ts’ejcacathits tim pulic punchith atajil. Tats ta ca t’ojojoychic an c’apuxtalab ajib.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Tam c’alechic a Pedro ani a Juan, ani in ela’ patal antsana’ jant’ini’ ti uchanits c’al a Jesús, ani tats tin t’ojojoychic patal tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Im bajuhuits an hora quin c’apuchic, ani buxcan a Jesús ba’ an mexa junax c’al in abathualejilchic.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ani in ucha’chic: ―C’al u lej canat ichich u lej le’ quin c’aputs junax c’al tata’chic c’al axe xi c’apuxtalab biyat yabaye in tsemthame.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu c’apu xe’ ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele cu c’apu xe’ junil tam ca quithat putunits in ey axe’ xi c’apuxtalab.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tam a Jesús im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In ucha’chic in abathualejilchic: ―Ca bats’uchic axe’ ani ca uts’a’.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ an vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam ne’ets cu uts’a’ junil.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Tam a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In mu’u ani im pitha’ in abathualejilchic, ani in ucha’chic: ―Axe’ pel u anam t’u’ul axi ne’ets cu bina’ ti al an cruz abal quit paculanchat a hualabchic. Ca c’apuchic, ani antsana’ tiquin t’ila’.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Tam ti c’apumathitschic, a Jesús in ulu antse’ tin cuenta an vino: ―Axe’ pel u xits’al axi ne’ets quin huac’lanchat ti al an cruz abal quit paculanchat a hualabchic. C’al tin ebal u huac’lath xits’al a Dios ne’ets quin ts’ejca’ i it jilchith cau c’al an inicchic.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 C’uajatits c’al nana’ teje’ ti al an mexa jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Pel nana’ tin Juntal patal an inicchic, ani chubax ne’ets quim bina ani quin tsemtha jant’ini’ tim bijchithits. Expith lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tam in ts’i’quiychic ti conóx jun c’al xi jun, jita’ hualam jaja’chic axi ne’ets ti tsinat binom c’al a Jesús.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Tam in abathualejilchic a Jesús u t’ilom tin cuenta abal jita’ c’al jaja’chic lej c’athpich pulic in ey.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ani uchanchic c’al a Jesús: ―An ts’alechic c’al am bichoulom u tsapic abatnom ani an oc’lecchic u bijiyab ti patrón.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Yab in tomnal tata’chic antsana’ ca t’aja’ jayetseq’ui. Jitats lej c’athpich pulic in ey c’al tata’chic, quin t’aja’ ejtil i cuitol axi yab lej pulic tim ba’. Axi oc’nom c’al tata’chic, quin co’oy in ichich ti tolmix.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ¿Jahua’ axi lej c’athpich pulic in ey, axi quetel ti mexa ti c’apul o ax u pijchix c’al jaja’? Yab i jats axi quetel ti mexa ti c’apul. Ca t’aja’chic ti cuenta abal nana’ in c’uajat c’al tata’chic tin tolmix.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Chuthel chuthel tata’chic it junax xe’tsinenec c’al nana’ biyat cu tala’ yajchicna’ an yajchictalab.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jaxtam nan ne’ets tu punu tit ts’alechic jant’ini’ nana’ u Tata ti eb tim punumalits nana’.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ne’ets quit c’aputschic tu mexajil tam nan cu t’aja’ tin lej Ts’ale. Ne’ets quit buxcanchic al i ts’alat lactem ca ts’ejca’ axi lajuj tsab i cuenel an Israelchic.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Cahue an Ajatic in ulu: ―Simón Simón, ca lej t’aja’ ti cuenta cum a Satanás in lej le’ ti quinoc’na’ abal max yabats tiquim bela’ nana’.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ani nan tu conchinchamalits c’al a Dios abal nana’ tiquin junini’ bela’. Bel ne’ets quit ohuey hue’ yab quit ts’at’ey c’al nana’, ani talbel quit huichits c’al nana’ ca lej tsaplinchi in ichich an ebchalabchic abal jaja’chic jaye tiquin junini’ bela’ nana’.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Toc’tsin a Pedro: ―In ts’ejcacathits quin jolohuat ti al an huic’axte’ ani ma quin tsemtha c’al tin ebal a bij.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tam uchan c’al a Jesús: ―Pedro, nan tu uchal abal xo’ ne’ets ca tsinca’ ta ba’ c’al nana’ oxil i calat ma tam ti ibaque thajnenec an coxol.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Tam a Jesús in ucha’ in abathualejilchic: ―Tiquin ucha’ max a yejenchiye jant’o tam nan tu aba’ ti jayq’ui’ tit caulomechic naptal. Yab a xe’tsintha’ i morral, ni i tumin, ni i pajab. Toc’tsinchic: ―Ni jant’o yab i yejenchi.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tam uchanchic c’al a Jesús: ―Ma xohue’ yabats quit xe’tsinchic naptal. Ca xe’tsintha’ i morral ani i tumin. Max yab a cua’al i matset, ca nuju a pulic coton ani ca ts’a’iy.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Nan tu uchalchic abal pel in uchbil ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchathits nana’ taja’ antse’: Tsalpanchat jaja’ ti pojcax inic. Ani ne’ets chubax quin tala’ t’ajchin jant’ini’ tim bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Tam uchan a Jesús c’al in abathualejilchic: ―Ajatic, te i cua’al tsab i matset. Toc’tsin a Jesús: ―Lejatits c’al xi tsablom.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Tam c’ale a Jesús c’al in exobalilchic ti al am bolchal Olivos, cum tihua’ in ujnam antsana’ ca c’ale.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ulitschic taja’, ani a Jesús in ucha’chic: ―Quit olonchic abal yab ti ata’ an teneclab.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tam a Jesús tixc’an c’al jaja’chic ani belats hue’. In ohuel im bajuhual ejtil tam ca pet’na jun i t’ujub c’al i inic. Taja’ in tuthu in c’ualal ani olon.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 In ulu: ―Tata ti eb, max pel a culbetal tiquin jaluntha’ abal yab cu yajchicna’ an yajchictalab axi taye tal. Ani max i, bel u lej le’ tu t’ajchi a culbetal ani yab u cuete’ culbetal.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tam chich jun i angel tal ti eb quin tsapliy a Jesús.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Cum lej huat’ath c’athpich yajchic in ichich, jaxtam más tsapic u ol. Ani ma lej ts’acbinal, ejtil max pel i xits’ u t’ucnal tsabal.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Talits ti ol ani huichiy jun ti c’uajat in exobalilchic. In tsu’uchic huayamath, cum lejat atathits c’al i t’e’pintalab.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Tam a Jesús in ucha’chic: ―¿Jale’ it huayamathchic? Quit ts’aquiy ani quit olon abal yab ti ata’ an teneclab.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Exome ti cau a Jesús c’al in exobalilchic tam ti ulitsits jun i cuenel i inic. An oc’nom pel a Judas axi ajith c’al xi lajuj tsab in exobalil a Jesús. Utey c’al a Jesús abal quin ts’uts’bay.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tam uchan c’al a Jesús: ―Nana’its pel tin Juntal patal an inicchic. Tata’ ojni’ Judas a le’ tiquin ts’uts’bay ejtilac max tin c’anithal, ani bel ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 In exobalilchic in tsu’u jant’o ne’ets ca t’ajchin a Jesús ani in conoy: ―¿Ajatic, a le’ abal qui t’aq’uiychic c’al i matset?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Tam jun in exobalil a Jesús in muts’q’uinchi in huinab xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ani uchan c’al a Jesús: ―Iba yab antsana’ ta ca t’aja’chic. Tam a Jesús in tacchi jun ti muts’q’uith in xutsun ani in jelthanchi t’ajat.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Taley a Jesús in tauna’ an oc’lec pale’chic ani an oc’lecchic beletnom tiyopan ani an yejtselabchic Israel axi che’nequits abal quin ne’tha’. In ucha’chic: ―Tata’ ojni’ it che’necchic c’al i matset ani c’al i te’chic abal tiquin yac’ua’ ejtil max nan pel in cue’.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Chuthel chuthel in c’uajatac ti al an tiyopan ani yab tin yac’ua’ taja’. Ma xohue’ im bajuhuits an hora quit chich tiquin yac’ua’, cum it jum putat c’uajat al an yic’uax ani it lej co’oyab c’al an teneclab.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tam yac’uan a Jesús ani ne’tha tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Taja’ ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’ hua’ats i c’amal, ani buxcanal taja’ i inicchic toninil al an c’amal. Ulitsits a Pedro ani buxcan jaye.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tam jun i cuthinel in tsu’u quetel a Pedro utat ba’ an c’amal. In lej met’al, ani in ulu: ―Axe’ xi inic pel i ts’at’el c’al jaja’ axi te chi’thame.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 A Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu: ―Uxum, nana’ iba yab u exlal jaja’.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hue’ talbel tsu’tat a Pedro c’al junaque ani uchan jaye: ―Tata’ ojni’ it junax xe’tsinenec c’al in ts’at’elilchic axe’ xi inic. Toc’tsin a Pedro: ―Iba yab ja nana’.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jun i hora talbel q’ue’at i inic in ulu jaye: ―Lej chubax axe’ xi inic xe’tsinenec c’al jaja’ axi xo’ chi’thame. Pel i Galileajib jaye.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tam a Pedro in ucha’: ―Nan yab u exlal jant’o a ulal antsana’. Tameq’ui biyat cahue a Pedro, thajnalits jaye an coxol.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tam huilq’uin an Ajatic quin met’a’ a Pedro, ani tamits in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al an Ajatic abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ani cale a Pedro taja’ lej tsapic uc’nal.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Tam tilibnab a Jesús ani u cuathnal c’al an inicchic axi c’al tu co’oyab.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Paxq’uinchab in hual ani mo’canchab i c’ubaclec tin hual. Uchan: ―Tucu olchi jita’ ti cuatha’.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ani c’al lej yane i cau othnab a Jesús.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tam ti chutheyits tamcun an yejtselabchic Israel ani an oc’lecchic pale’ ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In juncuchic an cau ani in ne’tha’ a Jesús c’al an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel. Taja’ conoyab:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ―¿Pel it Cristo? Tucu ucha’ max tata’its. Toc’tsin jaja’: ―Max nan tu uchalacchic abal nana’ ojni’ ja’its, bel yab ne’ets ca bela’.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Max nan tu conchalac i cau yab ne’ets tiquin toc’tsiy ani yab ne’ets tiquin hualca’.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lej hue’its nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin c’uajiy tin huinab ocob a Dios ti eb ax in cua’al patal in cuete’ tsap.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ani patalchic in conoyal a Jesús: ―¿Tam tata’its pel ti lej Tsacamil a Dios? Toc’tsin a Jesús: ―Nana’ ja’its ojni’ ax a ulalchic.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tam in uluchic: ―Xohue’its huahua’ putat i lejat ats’amal jahua’ antsana’ in lej ulu c’al qui jolbiy. Yabats i yejenchal jita’ tucu olchiye más i cau.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.