Lucas 22

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hue’its ne’ets quim baju ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Pel i q’uij tam an Israel quin c’apu i pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 An oc’lec pale’chic ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés exome in alimichical jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Jesús. Aba ani’ in le’acchic quin tsemtha’, bel in ts’ejnal am bichou jant’o quin ulu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tam otsits a Satanás tin ichich a Judas Iscariote. Pel jun axi c’al an lajuj tsab in abathualejil a Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 C’ale jaja’ quin tsu’u an oc’lec pale’chic ani axi oc’lec c’al am beletnomchic tiyopan abal quin tauna’chic ani quin juncu an cau jant’ini’ ti quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac jaja’chic.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ani lej culbel jaja’chic c’al jahua’ uchan, in uluchic abal ne’ets quim pitha’ i tumin.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Cum in ulumalits a Judas abal ne’ets quin chi’tha’ a Jesús, ma tamits tin lej alimichical jant’ini’ ti quin tsinat bina’ tin c’ubac in tomolnaxilchic ani yab ca tso’obna c’al am bichou.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Taley im bajuhuits ca ajibnanchat in q’uijil am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal. Ne’ets ca c’apat am pan axi yab ts’ejcath c’al i c’ac’chixtalab c’oye ani ne’ets ca tsemtha an cordero ti ts’acchixtalab.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Cum a Jesús ne’ets oc’chith quin aba’ a Pedro ani a Juan in ucha’chic: ―Quit c’ale tucu t’ojojonchi an c’apuxtalab tin cuenta in ajib am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ani jaja’chic in conoyal a Jesús: ―¿Ju’tam ta le’ qui t’ojojoy?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A Jesús in toc’tsiychic: ―Tam quit otsitsits nihua’ ti bichou Jerusalén, ne’ets ca baju jun i inic in ic’tal i ja’ c’al jun i mul. Jats ti quit c’ale junax ti al an ata jun ti jaja’ ca otsits.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ca ucha’ an thabal c’al an ata antse’: An Exobchix Jesús ti abchal jun i cau. Ti conoyal abal jahua’ tam alta ta q’uima’ ca matinchi quin t’aja’ an c’apuxtalab junax c’al in exobalilchic tin cuenta in ajib am bichou Israel ti calthame ti Egipto ti biyal.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tam jaja’ ne’ets ti olchi jun i pulic alta ts’ejcacathits tim pulic punchith atajil. Tats ta ca t’ojojoychic an c’apuxtalab ajib.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Tam c’alechic a Pedro ani a Juan, ani in ela’ patal antsana’ jant’ini’ ti uchanits c’al a Jesús, ani tats tin t’ojojoychic patal tin cuenta an c’apuxtalab ajib.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Im bajuhuits an hora quin c’apuchic, ani buxcan a Jesús ba’ an mexa junax c’al in abathualejilchic.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ani in ucha’chic: ―C’al u lej canat ichich u lej le’ quin c’aputs junax c’al tata’chic c’al axe xi c’apuxtalab biyat yabaye in tsemthame.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu c’apu xe’ ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam tiq’uele cu c’apu xe’ junil tam ca quithat putunits in ey axe’ xi c’apuxtalab.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tam a Jesús im pena’ an uts’umtalab c’al an vino ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In ucha’chic in abathualejilchic: ―Ca bats’uchic axe’ ani ca uts’a’.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nan tu uchalchic abal yabats ne’ets cu uts’a’ an vino lab t’uthub c’al tata’chic ejtil u t’ajal xo’. Ma tihua’ talbelaquits tam ti a Dios quin t’aja’ ti lej Ts’ale, tam ne’ets cu uts’a’ junil.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Tam a Jesús im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal c’al a Dios. In mu’u ani im pitha’ in abathualejilchic, ani in ucha’chic: ―Axe’ pel u anam t’u’ul axi ne’ets cu bina’ ti al an cruz abal quit paculanchat a hualabchic. Ca c’apuchic, ani antsana’ tiquin t’ila’.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Tam ti c’apumathitschic, a Jesús in ulu antse’ tin cuenta an vino: ―Axe’ pel u xits’al axi ne’ets quin huac’lanchat ti al an cruz abal quit paculanchat a hualabchic. C’al tin ebal u huac’lath xits’al a Dios ne’ets quin ts’ejca’ i it jilchith cau c’al an inicchic.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 C’uajatits c’al nana’ teje’ ti al an mexa jaja’ axi ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Pel nana’ tin Juntal patal an inicchic, ani chubax ne’ets quim bina ani quin tsemtha jant’ini’ tim bijchithits. Expith lej c’athpich ts’ejhuantal nixe’ xi inic axi ne’ets tiquin tsinat bina’, cum ne’ets ca lej yajchiquiyat.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tam in ts’i’quiychic ti conóx jun c’al xi jun, jita’ hualam jaja’chic axi ne’ets ti tsinat binom c’al a Jesús.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Tam in abathualejilchic a Jesús u t’ilom tin cuenta abal jita’ c’al jaja’chic lej c’athpich pulic in ey.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ani uchanchic c’al a Jesús: ―An ts’alechic c’al am bichoulom u tsapic abatnom ani an oc’lecchic u bijiyab ti patrón.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Yab in tomnal tata’chic antsana’ ca t’aja’ jayetseq’ui. Jitats lej c’athpich pulic in ey c’al tata’chic, quin t’aja’ ejtil i cuitol axi yab lej pulic tim ba’. Axi oc’nom c’al tata’chic, quin co’oy in ichich ti tolmix.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Jahua’ axi lej c’athpich pulic in ey, axi quetel ti mexa ti c’apul o ax u pijchix c’al jaja’? Yab i jats axi quetel ti mexa ti c’apul. Ca t’aja’chic ti cuenta abal nana’ in c’uajat c’al tata’chic tin tolmix.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Chuthel chuthel tata’chic it junax xe’tsinenec c’al nana’ biyat cu tala’ yajchicna’ an yajchictalab.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jaxtam nan ne’ets tu punu tit ts’alechic jant’ini’ nana’ u Tata ti eb tim punumalits nana’.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ne’ets quit c’aputschic tu mexajil tam nan cu t’aja’ tin lej Ts’ale. Ne’ets quit buxcanchic al i ts’alat lactem ca ts’ejca’ axi lajuj tsab i cuenel an Israelchic.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Cahue an Ajatic in ulu: ―Simón Simón, ca lej t’aja’ ti cuenta cum a Satanás in lej le’ ti quinoc’na’ abal max yabats tiquim bela’ nana’.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ani nan tu conchinchamalits c’al a Dios abal nana’ tiquin junini’ bela’. Bel ne’ets quit ohuey hue’ yab quit ts’at’ey c’al nana’, ani talbel quit huichits c’al nana’ ca lej tsaplinchi in ichich an ebchalabchic abal jaja’chic jaye tiquin junini’ bela’ nana’.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Toc’tsin a Pedro: ―In ts’ejcacathits quin jolohuat ti al an huic’axte’ ani ma quin tsemtha c’al tin ebal a bij.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tam uchan c’al a Jesús: ―Pedro, nan tu uchal abal xo’ ne’ets ca tsinca’ ta ba’ c’al nana’ oxil i calat ma tam ti ibaque thajnenec an coxol.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Tam a Jesús in ucha’ in abathualejilchic: ―Tiquin ucha’ max a yejenchiye jant’o tam nan tu aba’ ti jayq’ui’ tit caulomechic naptal. Yab a xe’tsintha’ i morral, ni i tumin, ni i pajab. Toc’tsinchic: ―Ni jant’o yab i yejenchi.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tam uchanchic c’al a Jesús: ―Ma xohue’ yabats quit xe’tsinchic naptal. Ca xe’tsintha’ i morral ani i tumin. Max yab a cua’al i matset, ca nuju a pulic coton ani ca ts’a’iy.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nan tu uchalchic abal pel in uchbil ca putun an T’ocat Thuchlab jant’ini’ tin thuchathits nana’ taja’ antse’: Tsalpanchat jaja’ ti pojcax inic. Ani ne’ets chubax quin tala’ t’ajchin jant’ini’ tim bijchithits ti al an T’ocat Thuchlab.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Tam uchan a Jesús c’al in abathualejilchic: ―Ajatic, te i cua’al tsab i matset. Toc’tsin a Jesús: ―Lejatits c’al xi tsablom.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Tam c’ale a Jesús c’al in exobalilchic ti al am bolchal Olivos, cum tihua’ in ujnam antsana’ ca c’ale.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ulitschic taja’, ani a Jesús in ucha’chic: ―Quit olonchic abal yab ti ata’ an teneclab.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tam a Jesús tixc’an c’al jaja’chic ani belats hue’. In ohuel im bajuhual ejtil tam ca pet’na jun i t’ujub c’al i inic. Taja’ in tuthu in c’ualal ani olon.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 In ulu: ―Tata ti eb, max pel a culbetal tiquin jaluntha’ abal yab cu yajchicna’ an yajchictalab axi taye tal. Ani max i, bel u lej le’ tu t’ajchi a culbetal ani yab u cuete’ culbetal.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tam chich jun i angel tal ti eb quin tsapliy a Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Cum lej huat’ath c’athpich yajchic in ichich, jaxtam más tsapic u ol. Ani ma lej ts’acbinal, ejtil max pel i xits’ u t’ucnal tsabal.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Talits ti ol ani huichiy jun ti c’uajat in exobalilchic. In tsu’uchic huayamath, cum lejat atathits c’al i t’e’pintalab.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Tam a Jesús in ucha’chic: ―¿Jale’ it huayamathchic? Quit ts’aquiy ani quit olon abal yab ti ata’ an teneclab.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Exome ti cau a Jesús c’al in exobalilchic tam ti ulitsits jun i cuenel i inic. An oc’nom pel a Judas axi ajith c’al xi lajuj tsab in exobalil a Jesús. Utey c’al a Jesús abal quin ts’uts’bay.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tam uchan c’al a Jesús: ―Nana’its pel tin Juntal patal an inicchic. Tata’ ojni’ Judas a le’ tiquin ts’uts’bay ejtilac max tin c’anithal, ani bel ne’ets tiquin tsinat bina’ tin c’ubac u tomolnaxilchic.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 In exobalilchic in tsu’u jant’o ne’ets ca t’ajchin a Jesús ani in conoy: ―¿Ajatic, a le’ abal qui t’aq’uiychic c’al i matset?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tam jun in exobalil a Jesús in muts’q’uinchi in huinab xutsun in tolmixal an ts’ale pale’.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ani uchan c’al a Jesús: ―Iba yab antsana’ ta ca t’aja’chic. Tam a Jesús in tacchi jun ti muts’q’uith in xutsun ani in jelthanchi t’ajat.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Taley a Jesús in tauna’ an oc’lec pale’chic ani an oc’lecchic beletnom tiyopan ani an yejtselabchic Israel axi che’nequits abal quin ne’tha’. In ucha’chic: ―Tata’ ojni’ it che’necchic c’al i matset ani c’al i te’chic abal tiquin yac’ua’ ejtil max nan pel in cue’.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Chuthel chuthel in c’uajatac ti al an tiyopan ani yab tin yac’ua’ taja’. Ma xohue’ im bajuhuits an hora quit chich tiquin yac’ua’, cum it jum putat c’uajat al an yic’uax ani it lej co’oyab c’al an teneclab.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tam yac’uan a Jesús ani ne’tha tin q’uima’ an ts’ale pale’, ani a Pedro ta tale ts’at’at hue’ ou.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Taja’ ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’ hua’ats i c’amal, ani buxcanal taja’ i inicchic toninil al an c’amal. Ulitsits a Pedro ani buxcan jaye.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Tam jun i cuthinel in tsu’u quetel a Pedro utat ba’ an c’amal. In lej met’al, ani in ulu: ―Axe’ xi inic pel i ts’at’el c’al jaja’ axi te chi’thame.
56 — ausente —
57 A Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu: ―Uxum, nana’ iba yab u exlal jaja’.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Hue’ talbel tsu’tat a Pedro c’al junaque ani uchan jaye: ―Tata’ ojni’ it junax xe’tsinenec c’al in ts’at’elilchic axe’ xi inic. Toc’tsin a Pedro: ―Iba yab ja nana’.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jun i hora talbel q’ue’at i inic in ulu jaye: ―Lej chubax axe’ xi inic xe’tsinenec c’al jaja’ axi xo’ chi’thame. Pel i Galileajib jaye.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Tam a Pedro in ucha’: ―Nan yab u exlal jant’o a ulal antsana’. Tameq’ui biyat cahue a Pedro, thajnalits jaye an coxol.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tam huilq’uin an Ajatic quin met’a’ a Pedro, ani tamits in t’ilpa’ jahua’ uchnenec c’al an Ajatic abal ne’ets quin tsinca’ tim ba’ oxil i calat tam ti ibaque thajnenec an coxol.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ani cale a Pedro taja’ lej tsapic uc’nal.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Tam tilibnab a Jesús ani u cuathnal c’al an inicchic axi c’al tu co’oyab.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Paxq’uinchab in hual ani mo’canchab i c’ubaclec tin hual. Uchan: ―Tucu olchi jita’ ti cuatha’.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ani c’al lej yane i cau othnab a Jesús.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Tam ti chutheyits tamcun an yejtselabchic Israel ani an oc’lecchic pale’ ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In juncuchic an cau ani in ne’tha’ a Jesús c’al an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel. Taja’ conoyab:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―¿Pel it Cristo? Tucu ucha’ max tata’its. Toc’tsin jaja’: ―Max nan tu uchalacchic abal nana’ ojni’ ja’its, bel yab ne’ets ca bela’.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Max nan tu conchalac i cau yab ne’ets tiquin toc’tsiy ani yab ne’ets tiquin hualca’.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Lej hue’its nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin c’uajiy tin huinab ocob a Dios ti eb ax in cua’al patal in cuete’ tsap.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ani patalchic in conoyal a Jesús: ―¿Tam tata’its pel ti lej Tsacamil a Dios? Toc’tsin a Jesús: ―Nana’ ja’its ojni’ ax a ulalchic.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Tam in uluchic: ―Xohue’its huahua’ putat i lejat ats’amal jahua’ antsana’ in lej ulu c’al qui jolbiy. Yabats i yejenchal jita’ tucu olchiye más i cau.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.