Lucas 20

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jun a q’uicha c’uajat a Jesús ti al am pulic tiyopan ti Jerusalén in olnanchal an inicchic an alhua’ cau, ani ulits c’al jaja’ i oc’lec pale’chic ani i exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani i yejtselabchic Israel.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ani conoyab a Jesús: ―¿Jita’ ti pithamal an eyaltalab ani jita’ ti abamal abal ca t’aja’ jahua’ a t’ajal?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Toc’tsin a Jesús: ―Nana’ne ne’ets tu conoychic c’al jun i cau ani u le’ abal tiquin toc’tsinchi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿C’al jita’ ti aban a Juan ti pujax? Tiquin toc’tsinchi, max c’al a Dios o max c’al i inic.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Tam jaja’chic in t’iloxnachiquiyal jahua’ in ulu a Jesús, ani taley in uluchic: ―¿Jant’ini’ ti qui toc’tsinchi? Max qui ulu abal c’al a Dios jats ti abnenec a Juan ti pujax, tam jaja’ ne’ets quin ulu abal jale’ yab i belchamal in cahuintal.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Max qui ulu abal c’al i inic jats ti abnenec, tam patal an inicchic ne’ets tucu cui’iy c’al i t’ujub ma tucu tsemtha’, cum in lej belalits abal a Juan pel i lej chubax caulome abnenec c’al a Dios.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Tam tocat in toc’tsiychic abal yab in tso’ob c’al jita’ ti abnenec a Juan ti pujax.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Nana’ne yab ne’ets tu olchichic c’al jita’ tim pithnenec u eyaltal ani c’al jita’ tin abnenec.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Taley a Jesús in olchiye an inicchic q’ue’at i jalpith cau antse’: ―Jun i inic in t’aya’ jun i lab t’uthublom. Taley im bina’ c’al jita’ ta ca t’ojonchat. Tam c’ale an thabal ti ohuat c’uajil pil.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Taley im bajuhuits in q’uijil an cotlats c’al an lab t’uthub, ani an thabal in aba’ jun i t’ojnal ca c’ale quim bats’c’unchi an lab t’uthub axi ne’ets ca jilc’on abal jaja’ an thabal. Ulits jaja’, ani tocat cuathan ani aban ca huichiy naptal c’al an thabal.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Tam an thabal in aba’ ca c’ale q’ue’at i t’ojnal. Jayetseq’ui cuathan ani quithab uchan, ani aban ca huichiy naptal c’al an thabal.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Taley an thabal in aba’ q’ue’ate i t’ojnal, ani jayetseq’ui ts’ojbetha ani quethmayat ca c’ale.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Taley in ulu an thabal: ¿Jant’o ne’ets cu t’aja’ xo’? Ne’ets cu lejat aba’ u ichich hual tsacamil. Hualam jaja’ ojni’ ne’ets ca c’ac’nacua’.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ani iba, expith in ulu an t’ojonchixchic antse’: Jats axe’ ne’ets ti c’alnanchix c’al an lab t’uthublom tam ca tsemets in tata. Qui tsemtha’ abal qui c’alnanchi huahua’.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Tam in caltha’ tin elebtal an t’uthublom, ani in t’ajat tsemtha’. Tam a Jesús in conoyal: ―¿Jant’ini’ ti ne’ets quin t’ajchi an thabal lab t’uthublom nixe’ xi t’ojonchixchic?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ne’ets ca c’ale quin t’ajat tsemtha’chic, ani ne’ets quim bina’ an lab t’uthublom ca t’ojonchat c’al q’ue’at i t’ojonchix. Tam tin ats’a’its axi taja’chic antsana’ in ulu a Jesús, in uluchic: ―Iba a Dios yab quin jila’ antsana’ ca tsemthachic.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ani a Jesús tocat in met’alchic ani in ulu: ―Auxe’ max yab nana’ ax u olnab ti al an T’ocat Thuchlab ejtil in mimlab t’ujub. In thuchathits antse’:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ejtil an inic axi ca ijcan al i t’ujub ani ca yajchiquiyat, antsana’ jitats yab tim belal nana’. Ejtil max ca ijcanchat i t’ujub ani ca tsemtha i inic, antsana’ jitats yab tim belal nana’.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 C’al nixe’ xi cau an oc’lec pale’chic ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in le’ quin yac’ua’ a Jesús, cum in exlalits abal jaja’chic ax u olnab al nixe’ xi jalpith cau. Expith in ts’ejnalchic max jant’o ca t’ajchin c’al am bichouchic max quin lej yac’ua’ a Jesús.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Tam in aba’chic talchic i inic ax in timc’oyal tim ba’ abal jaja’ alhua’, quin cuatsith t’ajchi ti cuenta a Jesús max quin q’uibts’oth ulu i cau, ani antsana’ ca ejtohuat ca jolbiyat ani ca bina tin c’ubac an gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ulitschic ani uchan a Jesús: ―Exobchix, i tso’ob abal jahua’ tata’ ca ulu ani ca exobchi pel i lej chubaxtalab. Yab it poc’oth tsu’tom c’al an inic, ani c’al patal an inicchic a olnanchal in tequeth belil a Dios.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Tucu ucha’ max i cua’al i uchbil o max yab i cua’al qui jalbiy an jalbixtalab tumin c’al an ts’ale oc’lec romano.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Cum a Jesús in exlanchits in c’ambixtal, jaxtam in toc’tsiychic antse’: ―¿Jale’ a le’chic tiquin macla’?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Qui met’a jun i tumin. ¿Jita’ axe’ in hual ani jita’ axe’ im bij axi thuchath teje’ al an tumin? ―Toc’tsinchic: ―Pel in hual ani pel im bij an ts’ale oc’lec.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Ca pitha’ an ts’ale oc’lec jahua’ pel a uchbil ca pitha’, ani ca pitha’ a Dios jahua’ pel a uchbil ca pitha’ jaye.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Axi che’nec ti maclaxchic yab in ejtou ni hue’ quin macla’ a Jesús c’al jahua’ in toc’tsinchi tin tamet an inicchic. Tocat in jic’panchalchic in toc’tsixtal, ani lejat ts’ibc’anchic.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Taley chich talchic i saduceo quin tsu’u a Jesús. Cum yab im belalchic abal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, jaxtam uchan a Jesús c’al jaja’chic:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ―Exobchix, in thucha’ a Moisés abal max ca tsemets jun i tomquith inic ani yab in co’oyamal i tsacam c’al in q’uimathil, ca tomquin in ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Lequitsq’ui max quin co’oy i tsacam tam.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Hua’atsac buc i ebchalab. Tomquin an oc’ox, ani tsemets yab in co’oyamal i tsacam.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Taley tomquin in tsabchil ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Tsemets jaja’, ani yab in co’oyamal i tsacam.
30 O segundo
31 Taley tomquin in oxchil ebchal an tsemelom c’al an tsemchith uxum. Tim patal nixe’ xi buc i ebchalab tomquinenec c’al nixe’ xi uxum juncats, ani tim patal tsemets ani ni jun yab in co’oyamal i tsacam.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Taley tsemets jaye an uxum.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ¿Cum tomquinenec nixe’ xi uxum c’al axi buc i ebchalab teje’ tsabal, c’al jahua’ ti ne’ets ca c’uajiy ti tomiclab tam ca ejtha an tsemelomchic?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Tam a Jesús in toc’tsiychic: ―U tomquinal an inic ani an uxum expith teje’ tsabal.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Tam ca ejtha an tsemelomchic axi jec’onthach, in ey an inic ani in ey an uxum yabats ne’ets ca tomquin.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ne’ets ca ejthachic c’al a Dios tin lej tsacamilchic, ani ne’ets ca c’uajiy ejtil an ángelchic yab u tomquinal. Tihua’ ti eb ni jayq’ui’ yab ne’ets ca tsemetschic.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 A Moisés in olna’ jant’ini’ ti tauna jaja’ c’al a Dios ti al i tsacam te’ tam ti t’a’ilits, ani c’al in cahuintal i tso’obits abal ne’ets ca ejtha an tsemelomchic. Uchan abal a Dios pel in Diosil a Abraham ani in Diosil a Isaac ani in Diosil a Jacobcua’.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Cum a Dios pel in Diosil nixe’ xi ox i inic axi tsemenec teje’ tsabal, i exlalits abal bel c’uajatchic ejate tin tamet a Dios. A Dios in tsu’tal abal ejate patal an inicchic.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Tam uchan a Jesús c’al talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés: ―Exobchix, lej chubax an cau jahua’ a ulumal.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ma tamits ni jita’ yab in inicnal tim ba’ abal quin conomichiquiye a Jesús c’al más i cau.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Taley a Jesús in conoyalchic: ―¿Jale’ a ulalchic abal a Cristo pel in tsacamil a David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ani a David im bijiy a Cristo tin Ajatic tam tin thucha’ al i Salmo antse’: A Dios in ucha’ u Ajatic: Quit buxcan tu huinab c’ubac.
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Teje’ quit buxcan, ma nan tu pitha’its ta c’ubac a tomolnaxilchic abal ca tala’ ata’.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Cum antsana’ a David im bijiy a Cristo tin Ajatic, jaxtam i tso’obits abal yab pel in tsacamil a David.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Taley tin tamet patal an inicchic taja’, a Jesús in ucha’ in exobalilchic:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Ca lej t’aja’chic ti cuenta yab ca t’aja’ jant’ini’ in t’ajal an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In culbetnal ca xe’tsin c’al in nacat coton abal max ca tsu’tat ti pulic in ey. Jaye ca tsapnetha ti bel c’al yan i c’ac’naxtalab. Ti al an tiyopan in lej c’a’inchal ca buxcanchic jun ti quetel axi lej c’athpich pulic in ey, aniye jaye tam hua’ats i ajib ts’alat c’apuxtalab.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Bel c’al im pojcaxtal in tixc’anchal i c’alab an tsemchith uxumchic, ani talbelaquits u lej ohuelchic ti ol expith abal max ca tsu’tat ti t’ocat. Jats jaja’chic axi ne’ets ca c’athpich jolbiyat c’al a Dios.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.