Gálatas 2
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA
1 Tam ti nanáꞌ u belaꞌich na Jesukristo ani watʼéch lajuchéꞌ i tamub, in kʼale juní Jerusalén kʼal na Bernabé ani u júnaꞌ jeye na Tito kʼal nanáꞌ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 In kʼale tajaꞌ, abal na Dios tin óltsi kin kʼale. Tajaꞌ Jerusalén, u junkun wawáꞌkʼi kʼal an ultaláb abatwáletsik xi exlómte ti okʼlektsik ani u óltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab xu tʼiltsal xi yabtsik u judío. U tʼajaꞌ jechéꞌ abal yab u léꞌ ke xowaꞌ u tʼajámalich ani xowaꞌ in kʼwajat u tʼajál, ka jilkʼon jelti jun xataꞌ xi yab in jalbíl.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Por nibal na Tito, xi taꞌ jeye ti kʼwajat kʼal nanáꞌ, maske u griego, yab tʼajtsin ti chápláb abal kin tʼajaꞌ an exól bin tʼuꞌúl jelt xan tin tʼajál an israelitatsik.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Táꞌ jeye kʼejle ti kʼwajat xin aniꞌ ulal ke u kidháblábtsik, xi ochenektsik chinatkʼi kʼal wawáꞌ. Jechéꞌtsik in léꞌ kin chuꞌu xantʼókʼi ti yabich i wéwnál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés abal u kʼwajatich kʼal na Kristo Jesús, pos jajáꞌtsik in léꞌ kin chuꞌu ku jolibná kʼal jachanꞌ an takʼixtaláb.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Por yab i walkaꞌ níwéꞌ ti ku kʼambiytsik kom yab i léꞌ ki chuꞌu ka kʼibdhaꞌtsik an tsubaxtaláb xa bachʼúmalich kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Por yab tin pidhaꞌtsik ni jun i ít chalab xi kʼwajattsik exlómte ti ultaláb abatwáletsik; (maske nanáꞌ yab kʼejle xataꞌ ku éynaꞌ xantʼéy in éy jajáꞌtsik, pos na Dios yab kʼwajat in telál max jun xitaꞌ más ultaláb o yabaꞌ).
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Jajáꞌtsik yab in ejto ti kin pidhaꞌtsik ít ti chalab, tokot in exbaytsik abal a Dios tin punkʼuntsámal jechéꞌ an ti tʼojláb abal kin xeꞌchin ku tʼiltsi jechéꞌ an ti alwaꞌ tʼilab xi yabtsik u judío, jelt xan ti na Pedro punkʼuntsidh abal kin tʼajaꞌ jechéꞌ an tʼojláb ban judíotsik.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Jechéꞌ na Dios xin kʼwajbámal na Pedro ti abatwále ban judíotsik, jayéchkʼi xi tin kʼwajbámal neye tin abatwále abal xi yabtsik u judío.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jaxtám, na Jakobo, na Pedro ani na Juan, xu bijyáb kʼal an belomtsik ti okʼlek, in exbaytsik abal a Dios tin pidhámal jechéꞌ an ti alwaꞌtaláb. Nanáꞌ ani na Bernabé u chapnédhaꞌ kʼal jajáꞌtsik jelti jun i exól abal ki chuꞌu ke jajáꞌtsik tu kulbetnál weye tin at abatwále ani in ulutsik abal alwaꞌ ku xeꞌchin ki tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab xi yabtsik u judío, lejat jajáꞌtsik neꞌech kin tʼajaꞌ jechéꞌ an tʼojláb ban judíotsik.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Tokot tu punkʼuntsitsik abal yab ki ukʼtsi ki tolmiy an chʼojontáltsik; ani anchanꞌ u tʼajál, yab u ukʼtsal an chʼojontáltsik.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Por tam ti na Pedro tsích ban bitsow xin bij Antiokía, u kʼwiyaꞌ tin tamét abal xowaꞌ xin tʼajaꞌ, yab alwaꞌ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Pos jidhtal, jajáꞌ u kʼapulwiꞌik kʼal xi yabtsik u judío, por tam ti ulich cháb óx i iniktsik xi abnék kʼal na Jakobo, in tuju tám ti ówmél ani in jilaꞌ ti kʼapul kʼal xi yabtsik u judío. Pos in jikʼnál jachanꞌ an iniktsik xin koꞌol an exól bin tʼuꞌúl kom u judíotsik.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Tam ti na Pedro chuꞌtat in tʼajál anchanꞌ, in tʼajaꞌ jeye xi kʼeꞌet an judíotsik xu belomich, asta na Bernabé in tʼajaꞌ jeye anchanꞌ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Por tam ti nanáꞌ u chuꞌu abal yab in tʼajál xan tin ulal an tsubaxtaláb xi kʼwajat ban alwaꞌ tʼilab, u utsaꞌ enchéꞌ na Pedro tin tamét ejtal an belomtsik: “Max tatáꞌ, xi jaꞌich jun i judío, i kʼwajíl jelt xan tu kʼwajíl xi yabtsik u judío, ¿jantʼókʼi ta utsáltsik ka kʼwajay jelti judío xi yabtsik u judío?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Wawáꞌ kʼejle u judío asta tu chakam ani yab u lej walablom jelt xi kʼeꞌet an atiklábtsik xi yabtsik u judío.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Por i choꞌóbich alwaꞌ ke na Dios yab neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ ni jun xitaꞌ, abalkʼi in tʼajámal xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés; tokot neꞌech kin kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ, xitaꞌ kin belaꞌ na Jesukristo. Jaxtám wawáꞌ, i belámalich weye na Jesukristo abal ti ku kʼwajbaꞌich alwaꞌ na Dios kʼal Jajáꞌ tin kwentakʼi jechéꞌ an belomtaláb ani yab abalkʼi yab i chʼikat tʼajámal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Pos na Dios, yab neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ ni jun xitaꞌ abalkʼi yab in chʼikat tʼajámal jechéꞌ an takʼixtaláb.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ani xoꞌ, max wawáꞌ ki leꞌnaꞌ ku kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi na Kristo, u xalkʼanalich tám jelti max wawáꞌ weye u walbinalich, ¿awxeꞌ jechéꞌ in léꞌ kin ulu ke na Kristo tu tʼajál ku walbin? ¡Yabaꞌ!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Pos max ku paku jun xataꞌ ani tám ku tʼajaꞌ juní, in kalelich tám in walbidh.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Abal jachanꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tin tʼajaꞌ kin chemech ani xoꞌ yabich neꞌech kin ejto tin takʼiy jachanꞌ an takʼixtaláb; xoꞌ, neꞌech ku ejtóch kin kʼwajay ejat ani tokot ku tʼójontsal na Dios.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nanáꞌ in kʼwajat jelti max in chemnekich pajkʼidh ban peltsidh teꞌ junax kʼal na Kristo. Jaxtám, xi xoꞌ kʼwajat ejat, yabich nanáꞌ; jaꞌich na Kristo xi kʼwajat ejat ba nu ejattal. Ani xi xoꞌ kʼwajat ejat ba nu tʼuꞌúl, jaꞌich an xeꞌchintaláb xu bachʼu tam tu belaꞌich nin Chakámil na Dios. Jechéꞌ nin Chakámil na Dios, jaꞌich xi tin kʼanidhál tʼajat ani in pidhnaꞌ tinbáꞌ ka chemdhá kʼal nanáꞌ tu kwenta.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yab u léꞌ ku pojkantsi tin alwaꞌtal na Dios; pos max jun xitaꞌ neꞌechak kin ejto ka kʼwajách alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi yab in chʼikat tʼajámal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tám, yabich xataꞌ ti neꞌech ka éyan an chemlá xin watʼnaꞌ na Kristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.