Gálatas 2

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tam ti nanáꞌ u belaꞌich na Jesukristo ani watʼéch lajuchéꞌ i tamub, in kʼale juní Jerusalén kʼal na Bernabé ani u júnaꞌ jeye na Tito kʼal nanáꞌ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 In kʼale tajaꞌ, abal na Dios tin óltsi kin kʼale. Tajaꞌ Jerusalén, u junkun wawáꞌkʼi kʼal an ultaláb abatwáletsik xi exlómte ti okʼlektsik ani u óltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab xu tʼiltsal xi yabtsik u judío. U tʼajaꞌ jechéꞌ abal yab u léꞌ ke xowaꞌ u tʼajámalich ani xowaꞌ in kʼwajat u tʼajál, ka jilkʼon jelti jun xataꞌ xi yab in jalbíl.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Por nibal na Tito, xi taꞌ jeye ti kʼwajat kʼal nanáꞌ, maske u griego, yab tʼajtsin ti chápláb abal kin tʼajaꞌ an exól bin tʼuꞌúl jelt xan tin tʼajál an israelitatsik.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Táꞌ jeye kʼejle ti kʼwajat xin aniꞌ ulal ke u kidháblábtsik, xi ochenektsik chinatkʼi kʼal wawáꞌ. Jechéꞌtsik in léꞌ kin chuꞌu xantʼókʼi ti yabich i wéwnál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés abal u kʼwajatich kʼal na Kristo Jesús, pos jajáꞌtsik in léꞌ kin chuꞌu ku jolibná kʼal jachanꞌ an takʼixtaláb.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Por yab i walkaꞌ níwéꞌ ti ku kʼambiytsik kom yab i léꞌ ki chuꞌu ka kʼibdhaꞌtsik an tsubaxtaláb xa bachʼúmalich kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Por yab tin pidhaꞌtsik ni jun i ít chalab xi kʼwajattsik exlómte ti ultaláb abatwáletsik; (maske nanáꞌ yab kʼejle xataꞌ ku éynaꞌ xantʼéy in éy jajáꞌtsik, pos na Dios yab kʼwajat in telál max jun xitaꞌ más ultaláb o yabaꞌ).
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Jajáꞌtsik yab in ejto ti kin pidhaꞌtsik ít ti chalab, tokot in exbaytsik abal a Dios tin punkʼuntsámal jechéꞌ an ti tʼojláb abal kin xeꞌchin ku tʼiltsi jechéꞌ an ti alwaꞌ tʼilab xi yabtsik u judío, jelt xan ti na Pedro punkʼuntsidh abal kin tʼajaꞌ jechéꞌ an tʼojláb ban judíotsik.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Jechéꞌ na Dios xin kʼwajbámal na Pedro ti abatwále ban judíotsik, jayéchkʼi xi tin kʼwajbámal neye tin abatwále abal xi yabtsik u judío.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jaxtám, na Jakobo, na Pedro ani na Juan, xu bijyáb kʼal an belomtsik ti okʼlek, in exbaytsik abal a Dios tin pidhámal jechéꞌ an ti alwaꞌtaláb. Nanáꞌ ani na Bernabé u chapnédhaꞌ kʼal jajáꞌtsik jelti jun i exól abal ki chuꞌu ke jajáꞌtsik tu kulbetnál weye tin at abatwále ani in ulutsik abal alwaꞌ ku xeꞌchin ki tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab xi yabtsik u judío, lejat jajáꞌtsik neꞌech kin tʼajaꞌ jechéꞌ an tʼojláb ban judíotsik.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Tokot tu punkʼuntsitsik abal yab ki ukʼtsi ki tolmiy an chʼojontáltsik; ani anchanꞌ u tʼajál, yab u ukʼtsal an chʼojontáltsik.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Por tam ti na Pedro tsích ban bitsow xin bij Antiokía, u kʼwiyaꞌ tin tamét abal xowaꞌ xin tʼajaꞌ, yab alwaꞌ.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Pos jidhtal, jajáꞌ u kʼapulwiꞌik kʼal xi yabtsik u judío, por tam ti ulich cháb óx i iniktsik xi abnék kʼal na Jakobo, in tuju tám ti ówmél ani in jilaꞌ ti kʼapul kʼal xi yabtsik u judío. Pos in jikʼnál jachanꞌ an iniktsik xin koꞌol an exól bin tʼuꞌúl kom u judíotsik.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Tam ti na Pedro chuꞌtat in tʼajál anchanꞌ, in tʼajaꞌ jeye xi kʼeꞌet an judíotsik xu belomich, asta na Bernabé in tʼajaꞌ jeye anchanꞌ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Por tam ti nanáꞌ u chuꞌu abal yab in tʼajál xan tin ulal an tsubaxtaláb xi kʼwajat ban alwaꞌ tʼilab, u utsaꞌ enchéꞌ na Pedro tin tamét ejtal an belomtsik: “Max tatáꞌ, xi jaꞌich jun i judío, i kʼwajíl jelt xan tu kʼwajíl xi yabtsik u judío, ¿jantʼókʼi ta utsáltsik ka kʼwajay jelti judío xi yabtsik u judío?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wawáꞌ kʼejle u judío asta tu chakam ani yab u lej walablom jelt xi kʼeꞌet an atiklábtsik xi yabtsik u judío.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Por i choꞌóbich alwaꞌ ke na Dios yab neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ ni jun xitaꞌ, abalkʼi in tʼajámal xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés; tokot neꞌech kin kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ, xitaꞌ kin belaꞌ na Jesukristo. Jaxtám wawáꞌ, i belámalich weye na Jesukristo abal ti ku kʼwajbaꞌich alwaꞌ na Dios kʼal Jajáꞌ tin kwentakʼi jechéꞌ an belomtaláb ani yab abalkʼi yab i chʼikat tʼajámal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Pos na Dios, yab neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ ni jun xitaꞌ abalkʼi yab in chʼikat tʼajámal jechéꞌ an takʼixtaláb.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ani xoꞌ, max wawáꞌ ki leꞌnaꞌ ku kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi na Kristo, u xalkʼanalich tám jelti max wawáꞌ weye u walbinalich, ¿awxeꞌ jechéꞌ in léꞌ kin ulu ke na Kristo tu tʼajál ku walbin? ¡Yabaꞌ!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Pos max ku paku jun xataꞌ ani tám ku tʼajaꞌ juní, in kalelich tám in walbidh.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Abal jachanꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tin tʼajaꞌ kin chemech ani xoꞌ yabich neꞌech kin ejto tin takʼiy jachanꞌ an takʼixtaláb; xoꞌ, neꞌech ku ejtóch kin kʼwajay ejat ani tokot ku tʼójontsal na Dios.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nanáꞌ in kʼwajat jelti max in chemnekich pajkʼidh ban peltsidh teꞌ junax kʼal na Kristo. Jaxtám, xi xoꞌ kʼwajat ejat, yabich nanáꞌ; jaꞌich na Kristo xi kʼwajat ejat ba nu ejattal. Ani xi xoꞌ kʼwajat ejat ba nu tʼuꞌúl, jaꞌich an xeꞌchintaláb xu bachʼu tam tu belaꞌich nin Chakámil na Dios. Jechéꞌ nin Chakámil na Dios, jaꞌich xi tin kʼanidhál tʼajat ani in pidhnaꞌ tinbáꞌ ka chemdhá kʼal nanáꞌ tu kwenta.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Yab u léꞌ ku pojkantsi tin alwaꞌtal na Dios; pos max jun xitaꞌ neꞌechak kin ejto ka kʼwajách alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi yab in chʼikat tʼajámal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tám, yabich xataꞌ ti neꞌech ka éyan an chemlá xin watʼnaꞌ na Kristo.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.