Atos 24
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVI
1 Bóꞌ a kʼítsá más tayíl, ulich Sesarea na Ananías, nin okʼlékil an páleꞌtsik. Ulich jeye kʼal jajáꞌ cháb óx in okʼlékil an judíotsik ani jun i kawintsix xin bij Tértulo. Jechéꞌtsik, kʼale tin tamét an pulek awiltaláb abal kin utsbiy na Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tam ti uldhá na Pablo, na Tértulo, tujey kin ólnaꞌ ban pulek awiltaláb. Enchéꞌ tin utsaꞌ na Félix: ―Juntam jalbintsích tʼajat pulek awiltaláb abal u kʼwajat kʼijidh ani yab u kʼwajat tu péjéx. Ejtal kʼwajat belkómte alwaꞌ kʼal tatáꞌ na chalpadhtal.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Pulek awiltaláb Félix, ejtal jechéꞌ echʼekʼi i bachʼwal putálkʼi kʼal yantam i jalbintsixtaláb.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Por abal yab más tu lej tʼojliy owat, tu kontsal ti alwaꞌtaláb abal ti ku exbantsi junwéꞌ xowaꞌ neꞌech ki ulu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Pos wawáꞌ i chuꞌúmalich abal jechéꞌ an inik, exom in ojtsal tin chalab an atiklábtsik. Putálkʼi techéꞌ an chabál exom in tʼajál ka kʼéꞌáxin an judíotsik ani jajáꞌ, u okʼlek kʼal an junkunéltsik xu bijyáb ti nasareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Asta in leꞌnámal kin chʼikat tʼajaꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Jaxtám ti yakʼwaꞌ ani i leꞌnaꞌ ki lújundhaꞌ jelt xan tin ulal ni takʼixtalábil;
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 por ochich an pulek okʼlek soldadotsik xin bij Lisias ani tu kʼántsi kʼal yantam i chápláb.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 In ulu abal an utsbixtsik yejat ka tsích techéꞌ kʼal tatáꞌ. Tatáꞌ neꞌech ka ejto ka lújundhaꞌ ani ka choꞌóbnaꞌ xantʼókʼi tin kwenta ti utsbiyal.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 An judíotsik xi taꞌ jeye ti kʼwajat, in ulal abal ejtal jechéꞌ tsubax.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 An pulek awiltaláb in utsaꞌ tám na Pablo kʼal in kʼubakkʼi abal ka káwin ani na Pablo in ulu enchéꞌ: ―Kʼal yantam i kulbétaláb neꞌech kin káwin ta tamét abal ku loꞌo tubáꞌ, pos u choꞌób abal yánich i tamub ta lújundhom ba jechéꞌ an chabál.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Pos jelt xan ti neꞌech ka achʼaꞌ, in koꞌolich lajucháb a kʼítsá, in kʼale Jerusalén abal ku kʼakʼnaꞌ na Dios.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yab in elnék tin káwlíx kʼal ni jun xitaꞌ, nibal u péjéxlindhámal an atiklábtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, nibal ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, nibal ba jachanꞌ an bitsow.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Yab jeye neꞌech kin ejto kin ulutsik ke tsubax xowaꞌ tin utsáltsik u tʼajámal.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Por xowaꞌ neꞌech tu utsaꞌ jaꞌich jechéꞌ: Nanáꞌ u tʼójontsal nin Diosil nu wejeꞌ pakélil jelt xan tin ulal an ít tsubaxtaláb xi jajáꞌtsik in utsál ke yab tsubax. Pos nanáꞌ, u belál ejtal xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban takʼixtaláb ani xowaꞌ in dhutsámal jeye an tʼiltsixtsik.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nanáꞌ jayéchkʼi neye u belál xowaꞌ jajáꞌtsik in belál, ke na Dios neꞌech kin ejdhaꞌ ti ít an chemélomtsik, xi alwaꞌ iniktsik ani xi yab alwaꞌ iniktsik.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jaxtám tu léꞌ ku kóꞌoy tsububudh nu itsích echʼekʼi tin tamét na Dios ani tin tamét an iniktsik.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ʼTam tin xeꞌchinich cháb óx i tamub píl chabál, in witsiy ba nu chabálil abal ku pidhnaꞌ i tolmixtaláb ani i pikbantsixtaláb.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Jaꞌich in kʼwajat u tʼajál jechéꞌ, tam tin elan ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios kʼal cháb óx i judíotsik xi tál Asia. Jechéꞌtsik, tin elaꞌ tam tin okʼnékich ku tʼajaꞌ an tʼokeltaláb jelt xan ti yejat ka tʼajan. Por yab kʼal yán i atiklábtsik nibal kʼal i péjéxtaláb.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Jaꞌich jachanꞌ xi yejat ka tsíchtsik ani ka utey kin ulu max aniꞌ lejtal tu waltsámaltsik.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ani max yabaꞌ, ke xi jechéꞌ kʼwajattsik kin ulu max in eltsin tu walab tam tin lújundhá tin tamét nin Junkulom Awiltalábil an judíotsik.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Nanáꞌ tokot u ulúmal kawidh enchéꞌ: “Tatáꞌtsik exom tin lújundhál abal u belál ke an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá ti ít.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Tam tin achʼaꞌich na Félix ejtal jechéꞌ, kom óltsidhich alwaꞌ xan ti kʼwajat jechéꞌ an ít tsubaxtaláb, in jilaꞌ jechéꞌ abal kin lejkiy tayíl ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Tam ka tsích na Lisias, nin pulek okʼlékil an soldadotsik, tám neꞌech ku okʼoy tu lejkintsitsik an ti utsbixtaláb xa tsiꞌdhál.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Utsan tám an okʼlek soldadotsik kʼal na Félix abal yab kin walkaꞌ na Pablo ani kin belkóm, por kin walkaꞌ ka álná ani ka tolmiyat kʼal nin jaꞌúbtsik.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Tam ti watʼenekich cháb óx a kʼítsá, ulich juní na Félix, junax kʼal na Drusila, nin tomtal. Jechéꞌ na Drusila, i judío jeye. Na Félix in abnaꞌ ka kanyat na Pablo abal ka tʼiltsin an ti belomtaláb kʼal tin kwenta na Jesukristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Por tam ti na Pablo in tʼiltsi abal yejattsik kin tʼajál echʼekʼi xowaꞌ alwaꞌ, kin kuxyal xowaꞌ in leꞌnál nin tʼuꞌúl ani kʼal tin kwenta jeye an lújundhaxtaláb xi neꞌech ka waꞌchin tin okʼontal an kʼij, jikʼey tʼajat na Félix ani in utsaꞌ enchéꞌ na Pablo: ―Xoꞌ ki kʼaléch. Tam kin jolkʼan, tám juní neꞌech ku abnaꞌ ki kanyat.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Na Félix yáníl tʼajat in abnaꞌ ka kanyat na Pablo ani u káw kʼal jajáꞌ abal in léꞌ kin chuꞌu max ka pidhan ti tumín kʼal na Pablo ani anchanꞌ, ka walká na Pablo.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Cháb i tamub más tayíl, kale ti pulek awiltaláb na Félix ani ochich na Porsio Festo. Kom na Félix in léꞌ ka jilkʼon alwaꞌ kʼal an judíotsik, yab in walkaꞌ na Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.