Atos 24

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bóꞌ a kʼítsá más tayíl, ulich Sesarea na Ananías, nin okʼlékil an páleꞌtsik. Ulich jeye kʼal jajáꞌ cháb óx in okʼlékil an judíotsik ani jun i kawintsix xin bij Tértulo. Jechéꞌtsik, kʼale tin tamét an pulek awiltaláb abal kin utsbiy na Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Tam ti uldhá na Pablo, na Tértulo, tujey kin ólnaꞌ ban pulek awiltaláb. Enchéꞌ tin utsaꞌ na Félix: ―Juntam jalbintsích tʼajat pulek awiltaláb abal u kʼwajat kʼijidh ani yab u kʼwajat tu péjéx. Ejtal kʼwajat belkómte alwaꞌ kʼal tatáꞌ na chalpadhtal.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Pulek awiltaláb Félix, ejtal jechéꞌ echʼekʼi i bachʼwal putálkʼi kʼal yantam i jalbintsixtaláb.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Por abal yab más tu lej tʼojliy owat, tu kontsal ti alwaꞌtaláb abal ti ku exbantsi junwéꞌ xowaꞌ neꞌech ki ulu.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Pos wawáꞌ i chuꞌúmalich abal jechéꞌ an inik, exom in ojtsal tin chalab an atiklábtsik. Putálkʼi techéꞌ an chabál exom in tʼajál ka kʼéꞌáxin an judíotsik ani jajáꞌ, u okʼlek kʼal an junkunéltsik xu bijyáb ti nasareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Asta in leꞌnámal kin chʼikat tʼajaꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Jaxtám ti yakʼwaꞌ ani i leꞌnaꞌ ki lújundhaꞌ jelt xan tin ulal ni takʼixtalábil;
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 por ochich an pulek okʼlek soldadotsik xin bij Lisias ani tu kʼántsi kʼal yantam i chápláb.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 In ulu abal an utsbixtsik yejat ka tsích techéꞌ kʼal tatáꞌ. Tatáꞌ neꞌech ka ejto ka lújundhaꞌ ani ka choꞌóbnaꞌ xantʼókʼi tin kwenta ti utsbiyal.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 An judíotsik xi taꞌ jeye ti kʼwajat, in ulal abal ejtal jechéꞌ tsubax.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 An pulek awiltaláb in utsaꞌ tám na Pablo kʼal in kʼubakkʼi abal ka káwin ani na Pablo in ulu enchéꞌ: ―Kʼal yantam i kulbétaláb neꞌech kin káwin ta tamét abal ku loꞌo tubáꞌ, pos u choꞌób abal yánich i tamub ta lújundhom ba jechéꞌ an chabál.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Pos jelt xan ti neꞌech ka achʼaꞌ, in koꞌolich lajucháb a kʼítsá, in kʼale Jerusalén abal ku kʼakʼnaꞌ na Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Yab in elnék tin káwlíx kʼal ni jun xitaꞌ, nibal u péjéxlindhámal an atiklábtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, nibal ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, nibal ba jachanꞌ an bitsow.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Yab jeye neꞌech kin ejto kin ulutsik ke tsubax xowaꞌ tin utsáltsik u tʼajámal.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Por xowaꞌ neꞌech tu utsaꞌ jaꞌich jechéꞌ: Nanáꞌ u tʼójontsal nin Diosil nu wejeꞌ pakélil jelt xan tin ulal an ít tsubaxtaláb xi jajáꞌtsik in utsál ke yab tsubax. Pos nanáꞌ, u belál ejtal xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban takʼixtaláb ani xowaꞌ in dhutsámal jeye an tʼiltsixtsik.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Nanáꞌ jayéchkʼi neye u belál xowaꞌ jajáꞌtsik in belál, ke na Dios neꞌech kin ejdhaꞌ ti ít an chemélomtsik, xi alwaꞌ iniktsik ani xi yab alwaꞌ iniktsik.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Jaxtám tu léꞌ ku kóꞌoy tsububudh nu itsích echʼekʼi tin tamét na Dios ani tin tamét an iniktsik.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ʼTam tin xeꞌchinich cháb óx i tamub píl chabál, in witsiy ba nu chabálil abal ku pidhnaꞌ i tolmixtaláb ani i pikbantsixtaláb.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jaꞌich in kʼwajat u tʼajál jechéꞌ, tam tin elan ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios kʼal cháb óx i judíotsik xi tál Asia. Jechéꞌtsik, tin elaꞌ tam tin okʼnékich ku tʼajaꞌ an tʼokeltaláb jelt xan ti yejat ka tʼajan. Por yab kʼal yán i atiklábtsik nibal kʼal i péjéxtaláb.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Jaꞌich jachanꞌ xi yejat ka tsíchtsik ani ka utey kin ulu max aniꞌ lejtal tu waltsámaltsik.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ani max yabaꞌ, ke xi jechéꞌ kʼwajattsik kin ulu max in eltsin tu walab tam tin lújundhá tin tamét nin Junkulom Awiltalábil an judíotsik.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nanáꞌ tokot u ulúmal kawidh enchéꞌ: “Tatáꞌtsik exom tin lújundhál abal u belál ke an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá ti ít.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Tam tin achʼaꞌich na Félix ejtal jechéꞌ, kom óltsidhich alwaꞌ xan ti kʼwajat jechéꞌ an ít tsubaxtaláb, in jilaꞌ jechéꞌ abal kin lejkiy tayíl ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Tam ka tsích na Lisias, nin pulek okʼlékil an soldadotsik, tám neꞌech ku okʼoy tu lejkintsitsik an ti utsbixtaláb xa tsiꞌdhál.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Utsan tám an okʼlek soldadotsik kʼal na Félix abal yab kin walkaꞌ na Pablo ani kin belkóm, por kin walkaꞌ ka álná ani ka tolmiyat kʼal nin jaꞌúbtsik.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Tam ti watʼenekich cháb óx a kʼítsá, ulich juní na Félix, junax kʼal na Drusila, nin tomtal. Jechéꞌ na Drusila, i judío jeye. Na Félix in abnaꞌ ka kanyat na Pablo abal ka tʼiltsin an ti belomtaláb kʼal tin kwenta na Jesukristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Por tam ti na Pablo in tʼiltsi abal yejattsik kin tʼajál echʼekʼi xowaꞌ alwaꞌ, kin kuxyal xowaꞌ in leꞌnál nin tʼuꞌúl ani kʼal tin kwenta jeye an lújundhaxtaláb xi neꞌech ka waꞌchin tin okʼontal an kʼij, jikʼey tʼajat na Félix ani in utsaꞌ enchéꞌ na Pablo: ―Xoꞌ ki kʼaléch. Tam kin jolkʼan, tám juní neꞌech ku abnaꞌ ki kanyat.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Na Félix yáníl tʼajat in abnaꞌ ka kanyat na Pablo ani u káw kʼal jajáꞌ abal in léꞌ kin chuꞌu max ka pidhan ti tumín kʼal na Pablo ani anchanꞌ, ka walká na Pablo.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Cháb i tamub más tayíl, kale ti pulek awiltaláb na Félix ani ochich na Porsio Festo. Kom na Félix in léꞌ ka jilkʼon alwaꞌ kʼal an judíotsik, yab in walkaꞌ na Pablo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.