Atos 24

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bóꞌ a kʼítsá más tayíl, ulich Sesarea na Ananías, nin okʼlékil an páleꞌtsik. Ulich jeye kʼal jajáꞌ cháb óx in okʼlékil an judíotsik ani jun i kawintsix xin bij Tértulo. Jechéꞌtsik, kʼale tin tamét an pulek awiltaláb abal kin utsbiy na Pablo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tam ti uldhá na Pablo, na Tértulo, tujey kin ólnaꞌ ban pulek awiltaláb. Enchéꞌ tin utsaꞌ na Félix: ―Juntam jalbintsích tʼajat pulek awiltaláb abal u kʼwajat kʼijidh ani yab u kʼwajat tu péjéx. Ejtal kʼwajat belkómte alwaꞌ kʼal tatáꞌ na chalpadhtal.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Pulek awiltaláb Félix, ejtal jechéꞌ echʼekʼi i bachʼwal putálkʼi kʼal yantam i jalbintsixtaláb.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Por abal yab más tu lej tʼojliy owat, tu kontsal ti alwaꞌtaláb abal ti ku exbantsi junwéꞌ xowaꞌ neꞌech ki ulu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Pos wawáꞌ i chuꞌúmalich abal jechéꞌ an inik, exom in ojtsal tin chalab an atiklábtsik. Putálkʼi techéꞌ an chabál exom in tʼajál ka kʼéꞌáxin an judíotsik ani jajáꞌ, u okʼlek kʼal an junkunéltsik xu bijyáb ti nasareno.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Asta in leꞌnámal kin chʼikat tʼajaꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Jaxtám ti yakʼwaꞌ ani i leꞌnaꞌ ki lújundhaꞌ jelt xan tin ulal ni takʼixtalábil;
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 por ochich an pulek okʼlek soldadotsik xin bij Lisias ani tu kʼántsi kʼal yantam i chápláb.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 In ulu abal an utsbixtsik yejat ka tsích techéꞌ kʼal tatáꞌ. Tatáꞌ neꞌech ka ejto ka lújundhaꞌ ani ka choꞌóbnaꞌ xantʼókʼi tin kwenta ti utsbiyal.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 An judíotsik xi taꞌ jeye ti kʼwajat, in ulal abal ejtal jechéꞌ tsubax.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 An pulek awiltaláb in utsaꞌ tám na Pablo kʼal in kʼubakkʼi abal ka káwin ani na Pablo in ulu enchéꞌ: ―Kʼal yantam i kulbétaláb neꞌech kin káwin ta tamét abal ku loꞌo tubáꞌ, pos u choꞌób abal yánich i tamub ta lújundhom ba jechéꞌ an chabál.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Pos jelt xan ti neꞌech ka achʼaꞌ, in koꞌolich lajucháb a kʼítsá, in kʼale Jerusalén abal ku kʼakʼnaꞌ na Dios.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yab in elnék tin káwlíx kʼal ni jun xitaꞌ, nibal u péjéxlindhámal an atiklábtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, nibal ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb, nibal ba jachanꞌ an bitsow.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Yab jeye neꞌech kin ejto kin ulutsik ke tsubax xowaꞌ tin utsáltsik u tʼajámal.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Por xowaꞌ neꞌech tu utsaꞌ jaꞌich jechéꞌ: Nanáꞌ u tʼójontsal nin Diosil nu wejeꞌ pakélil jelt xan tin ulal an ít tsubaxtaláb xi jajáꞌtsik in utsál ke yab tsubax. Pos nanáꞌ, u belál ejtal xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban takʼixtaláb ani xowaꞌ in dhutsámal jeye an tʼiltsixtsik.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nanáꞌ jayéchkʼi neye u belál xowaꞌ jajáꞌtsik in belál, ke na Dios neꞌech kin ejdhaꞌ ti ít an chemélomtsik, xi alwaꞌ iniktsik ani xi yab alwaꞌ iniktsik.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Jaxtám tu léꞌ ku kóꞌoy tsububudh nu itsích echʼekʼi tin tamét na Dios ani tin tamét an iniktsik.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 ʼTam tin xeꞌchinich cháb óx i tamub píl chabál, in witsiy ba nu chabálil abal ku pidhnaꞌ i tolmixtaláb ani i pikbantsixtaláb.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Jaꞌich in kʼwajat u tʼajál jechéꞌ, tam tin elan ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios kʼal cháb óx i judíotsik xi tál Asia. Jechéꞌtsik, tin elaꞌ tam tin okʼnékich ku tʼajaꞌ an tʼokeltaláb jelt xan ti yejat ka tʼajan. Por yab kʼal yán i atiklábtsik nibal kʼal i péjéxtaláb.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Jaꞌich jachanꞌ xi yejat ka tsíchtsik ani ka utey kin ulu max aniꞌ lejtal tu waltsámaltsik.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ani max yabaꞌ, ke xi jechéꞌ kʼwajattsik kin ulu max in eltsin tu walab tam tin lújundhá tin tamét nin Junkulom Awiltalábil an judíotsik.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nanáꞌ tokot u ulúmal kawidh enchéꞌ: “Tatáꞌtsik exom tin lújundhál abal u belál ke an chemélomtsik neꞌech ka ejdhá ti ít.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Tam tin achʼaꞌich na Félix ejtal jechéꞌ, kom óltsidhich alwaꞌ xan ti kʼwajat jechéꞌ an ít tsubaxtaláb, in jilaꞌ jechéꞌ abal kin lejkiy tayíl ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Tam ka tsích na Lisias, nin pulek okʼlékil an soldadotsik, tám neꞌech ku okʼoy tu lejkintsitsik an ti utsbixtaláb xa tsiꞌdhál.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Utsan tám an okʼlek soldadotsik kʼal na Félix abal yab kin walkaꞌ na Pablo ani kin belkóm, por kin walkaꞌ ka álná ani ka tolmiyat kʼal nin jaꞌúbtsik.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Tam ti watʼenekich cháb óx a kʼítsá, ulich juní na Félix, junax kʼal na Drusila, nin tomtal. Jechéꞌ na Drusila, i judío jeye. Na Félix in abnaꞌ ka kanyat na Pablo abal ka tʼiltsin an ti belomtaláb kʼal tin kwenta na Jesukristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Por tam ti na Pablo in tʼiltsi abal yejattsik kin tʼajál echʼekʼi xowaꞌ alwaꞌ, kin kuxyal xowaꞌ in leꞌnál nin tʼuꞌúl ani kʼal tin kwenta jeye an lújundhaxtaláb xi neꞌech ka waꞌchin tin okʼontal an kʼij, jikʼey tʼajat na Félix ani in utsaꞌ enchéꞌ na Pablo: ―Xoꞌ ki kʼaléch. Tam kin jolkʼan, tám juní neꞌech ku abnaꞌ ki kanyat.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Na Félix yáníl tʼajat in abnaꞌ ka kanyat na Pablo ani u káw kʼal jajáꞌ abal in léꞌ kin chuꞌu max ka pidhan ti tumín kʼal na Pablo ani anchanꞌ, ka walká na Pablo.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Cháb i tamub más tayíl, kale ti pulek awiltaláb na Félix ani ochich na Porsio Festo. Kom na Félix in léꞌ ka jilkʼon alwaꞌ kʼal an judíotsik, yab in walkaꞌ na Pablo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.