Apocalipse 12

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xalkʼan tám walkʼiꞌ jun i exól púlek: jun i mímláb xin koꞌol in xekét jelt a kʼítsá, kubat ba na íchʼ, in kojám jun i kwetsotsól kʼwajbaxtaláb ani jachanꞌ an kwetsotsól kʼwajbaxtaláb, in koꞌol lajucháb a ót.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jechéꞌ an mímláb, kʼwajat kóꞌodh ani u dhajnal abal in achʼálich i chʼukʼuxtaláb, kom neꞌchich kin waꞌchiy an chakam.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Xalkʼan tám juní walkʼiꞌ ít i exól: jun i yejcheꞌ aknidh chan xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ xin koꞌol búk in ókʼ, láju in ichʼám ani in kojám juntsik i kwetsotsól kʼwajbaxtaláb ba juntsik nin ókʼ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 In bodhoy kʼal nin wéw wéꞌich junax chʼejel na óttsik xi kʼwajat walkʼiꞌ ani in petʼnaꞌ ban chabál. Jechéꞌ an yejcheꞌ aknidh chan, kubey tin tamét an mímláb xi wéꞌich kin waꞌchiy an chakam. In tʼajaꞌ anchanꞌ abal in léꞌ kin kʼaptsi an tin chakámil tokot kin waꞌchiy.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 An mímláb in waꞌchiy jun i chakam kwitól, xi neꞌech kin chapik takʼiy ejtal an atiklábtsik. Tayíl, kʼántsin an tin chakámil ani júntsin ba na Dios xon ti buxúl bin tʼokat kʼwajtal;
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ani an mímláb ájlách abal ka kʼale ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, xon ti tʼojojontsidh kʼal na Dios abal ka beletná tajaꞌ tin nakíl óx i tamub kʼal chʼejel.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Waꞌchin tám jun i péjéxtaláb túꞌ walkʼiꞌ, xon ti an okʼlek tʼokat abatwále Miguel ani nin tʼokat abatwálejiltsik kʼwajay ti péjéx kʼal an yejcheꞌ aknidh chan. An yejcheꞌ aknidh chan ani nin tʼójontsixiltsik péjexin,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 por yab in ejtotsik kin átaꞌ an péjéxtaláb ani nibalich waꞌchin ejtidh túꞌ walkʼiꞌ abal jajáꞌtsik.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Petʼná tám eléb an yejcheꞌ aknidh chan. Jechéꞌ jaꞌich an wejeꞌ yejcheꞌ chan xu bijyáb ti lej atʼax ani ta Satanás, xin kʼambiyal ejtal an atiklábtsik xi kʼwajat ban kʼayꞌlá. Jajáꞌ ani nin tʼójontsixiltsik, petʼnátsik ban chabál.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 U achʼaꞌ tám jun i káwintaláb kawidh túꞌ walkʼiꞌ, xu káw in ulal enchéꞌ: ―Xoꞌ in bajúch xowkʼi na Dios neꞌech kin xalkʼaꞌ ke Jajáꞌ nu loꞌox, Jajáꞌ nu takʼix ani in koꞌol in cháp abal kin tʼajaꞌ xowaꞌkich. In xalkʼámalich jeye ke na Kristo in koꞌol i awiltaláb. Pos petʼnadhich eléb an lej atʼax, xi kʼál tu walbindháb ni at kidhábtsik akal i kʼij tin tamét ni Diosil.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Átadhich kʼal ni at kidhábtsik kʼal tin kwentakʼi nin xichʼál an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios ani kʼal tin kwentakʼi jeye an tsubaxtaláb xin tʼilámaltsik. Yab in ajyámaltsik tinbáꞌ maske ka chemdhá tam ti xeꞌchintsik kin tʼilaꞌ jechéꞌ an tsubaxtaláb.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Jaxtám, ki kulbétsik ejtal xi kʼwajat walkʼiꞌ. Por ¡chʼojontál a chuꞌbíltsik xi kʼwajat ban chabál ani ban pujal! Pos an lej atʼax petʼnadh asta xon ta kʼwajattsik ani u chakúl tʼajat kom in choꞌób abal yabich nakat i kʼij neꞌech ka kʼwajay.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tam ti an yejcheꞌ aknidh chan in chuꞌu abal petʼná chabál, in kajnaꞌ an mímláb xin waꞌchiyámal an chakam kwitól.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Por an mímláb pidhan cháb tin pakdhaꞌ sutsʼútsʼ jelti nin sutsʼútsʼ i tʼíw abal kin ejto ka jumun ani ka kʼale asta ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, xon ti yab ka bajwat kʼal an yejcheꞌ aknidh chan. Tajaꞌ neꞌech ka beletná tin nakíl óx i tamub kʼal chʼejel.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 In káldhaꞌ tám i jaꞌ bin wiꞌ an yejcheꞌ aknidh chan abal kin tʼajaꞌ jun i waljaꞌ ani ka júná kʼál an mímláb;
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 por tolmiyat an mímláb kʼal an chabál, pos jakʼpin an chabál ani in kʼutʼu an waljaꞌ xin káldhámal bin wiꞌ an yejcheꞌ aknidh chan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tam ti an yejcheꞌ aknidh chan in chuꞌu anchanꞌ, in chakuntsi tʼajat an mímláb ani kʼale kin péjey nin kidhtal an mímláb. Jechéꞌ nin kidhtaltsik an mímláb, jaꞌich xin tʼajáltsik xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios ani in wewkómtsik an tsubaxtaláb xin tʼilámal na Jesukristo.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.