2 Coríntios 5

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I choꞌóbich ke max ka kʼibchonich ni tʼuꞌúl, xin junwal jelti jun i atá xi jikʼat u pakchunal xon ti kʼwajat ni ejattal, na Dios tu kóꞌontsalich tʼojojodh túꞌ walkʼiꞌ jun i atá xi yab jaykʼi neꞌech ka pakchun. Jechéꞌ an atá yab tʼajadh kʼal i iniktsik, tʼajadh kʼal a Dios.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta tu itʼixbédhál ni tʼuꞌúl xi koꞌol techéꞌ ti chabál ani i léꞌakich max na Dios ti ku jalkʼuntsích an ti tʼuꞌúl kʼal xi tál walkʼiꞌ.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Jechéꞌ ni tʼuꞌúl xi tál walkʼiꞌ, jaꞌich xon ti neꞌech ka kʼwajay ni ejattal abal yab ka kʼwajay anchankʼi.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Pos anchanꞌ pé, xu kʼwajat ba jechéꞌ ni tʼuꞌúl xin junwal jelti jun i atá, u itʼixbél ani u tʼeꞌpinal. I léꞌak max yab ku wékʼontsat jechéꞌ an ti tʼuꞌúl, por i léꞌ jeye ku pidhanich an ti tʼuꞌúl xi tál walkʼiꞌ abal anchanꞌ, ka wixkʼiyatich ni tʼuꞌúl xu chemel ani ki kóꞌóch ni tʼuꞌúl xi neꞌech ka kʼwajay malilíl i kʼij.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na Dios tu tʼajámal anchanꞌ abal ki ejto ki bachʼu ni ít tʼuꞌúl xi tál walkʼiꞌ ani tu pidhámalich an ti Tʼokat Ejattaláb jelti jun i okxintsixtaláb kʼal xowaꞌ neꞌech ki bachʼu tayíl.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Anchanꞌ pé, echʼekʼi u kʼwajat tsububudh i itsích. I choꞌób ke lejat u kʼwajat ba jechéꞌ ni tʼuꞌúl, yabél u kʼwajat xon ti kʼwajat an Ajátikláb;
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 ani jechéꞌ i choꞌób abal anchanꞌ, kom i belál, yab kʼal xowaꞌkʼi i chuꞌtal.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Por u kʼwajat tsububudh i itsích ani i léꞌakich max ki jilaꞌich jechéꞌ ni tʼuꞌúl xu chemel abal ku kʼaléch tu kʼwajíl kʼal an Ajátikláb.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Jaxtám, maske u kʼwajat ba ni tʼuꞌúl o u kʼwajat kʼal an Ajátikláb, ki tʼajál echʼekʼi xowaꞌ Jajáꞌ in léꞌ.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Pos ejtal wawáꞌ, koꞌol ku utey xon ti na Kristo neꞌech ti lújundhom. Pos juntsik tu éb, koꞌol ki bachʼu xowaꞌ i lujyal kʼal tin kwenta xowaꞌ alwaꞌ o yab alwaꞌ i tʼajámal tam tu kʼwajat ba ni tʼuꞌúl.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Jaxtám, kom i kóꞌontsal jun i pulek kʼakʼnaxtaláb an Ajátikláb, i pakabédhál an atiklábtsik abal kin belaꞌ an alwaꞌ tʼilab. I choꞌób alwaꞌ ke na Dios in choꞌób xantʼéy i éy ani i léꞌ ka choꞌóbnaꞌtsik teye xantʼéy i éy.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Yab exom i tujwal ki tʼilaꞌ tibáꞌ alwaꞌ, xowaꞌ i tʼajál, jaꞌich abal ka ejtotsik ka exlaꞌ xantʼéy i éy ani ki kulbétsik kʼal jechéꞌ. Anchanꞌ, neꞌech tám ka ejto ka tókʼoytsik xin tʼekʼáltsik tinbáꞌ kʼal xowaꞌkʼi in chuꞌtal ani yab kʼal xowaꞌ waꞌach tin itsích.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Max u kʼwajat jelti max yab u chalpadh, u kʼwajat anchanꞌ abal a Dios; max u chalpadh, u kʼwajat anchanꞌ abal tatáꞌtsik ta alwaꞌbíl.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ejtal xowaꞌ i tʼajál, i tʼajál kom tu kʼanidhál na Kristo. Pos i chalpayal jechéꞌ: ke max jún chemech abal ejtalkʼijich, tám, jelti max ejtal chemech.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Na Kristo chemech abal xi xoꞌ kʼwajattsik ejat, yabich ka kʼwajaytsik ejat abal jajáꞌkʼi, ka kʼwajaytsik ejat abal na Kristo. Jechéꞌ na Kristo, jaꞌich xi chemech ani ejech ti ít abal jajáꞌtsik tin alwaꞌbíl.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jaxtám, xoꞌ yabich i chuꞌtal ni jun xitaꞌ jelt xan tu chuꞌtáb techéꞌkʼi ti kʼayꞌlá; ani max na Kristo i exlámal xantikʼi tu exláb jun xitaꞌ xi techéꞌkʼi ti kʼayꞌlá, xoꞌ yabich anchanꞌ ti exlál.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Jaxtám, max jun xitaꞌ kʼwajatich kʼal na Kristo, in junwal jelti max waꞌchinékich ti ít: Ejtal xan ti xeꞌechwiꞌik, xoꞌ yabich anchanꞌ ti xeꞌech. Xoꞌ, ítich i xeꞌchintaláb in koꞌol.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ejtal jechéꞌ, a Dios in tʼajál. Jechéꞌ na Dios, jaꞌich xi tu kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ kʼal tin kwentakʼi na Kristo ani tu punkʼuntsi abal ki óltsi an atiklábtsik xan ti neꞌech kin ejto ka kʼwajay alwaꞌ kʼal na Dios.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Na Dios in kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ an atiklábtsik kʼal tin kwentakʼi na Kristo ani yab in ódhantsal ti kwenta nin walastalábiltsik. Jechéꞌ na Dios, tu punkʼuntsámal abal ki óltsi jechéꞌ an ti káw an atiklábtsik abal ka kʼwajáchtsik alwaꞌ kʼal Jajáꞌ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Wawáꞌ u tál jelti jun xitaꞌ xi abadh kʼal na Kristo, jelti max Jajáꞌ tʼajat na Dios ti pakabédháltsik kʼal tin kwenta xowaꞌ i ólnál. Tu pakabédháltsik tin bij na Kristo abal ki kʼwajaytsik alwaꞌ kʼal na Dios.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Na Kristo yab in tʼajámal ni jun i walastaláb; por kʼal wawáꞌkʼi ti kwenta, tʼajan kin kitnaꞌ kʼal na Dios ejtal ni walastalábil abal tam ku kʼwajách kʼal na Kristo, ku kʼwajách alwaꞌ kʼal na Dios tin kwentakʼi na Kristo.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.